1 Reis 12

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Warere Reobeam bola debama Sikem bedewe alen Israel apanawa uduudu sape onioniantoia me wisepio itupuo warereu segalepi.
1 Roboão foi a Siquém, porque todo o Israel se havia reunido ali, para o fazer rei.
2 Nebat otopa Ieroboam warere Solomon sawalene alene Isibtiwa wandia gagalo ema etene leulene wisen.
2 Jeroboão, filho de Nebate, que ainda estava no Egito, para onde havia fugido da presença do rei Salomão, ouviu isso e voltou do Egito.
3 Israel apanawa uaula me gagalowa wanaaubeiena wisepi, ita Ieroboam Israelwa uduudu do warere Reobeam mampe antone diane waienase,
3 Mandaram chamá-lo, e ele veio com toda a congregação de Israel a Roboão, para lhe dizer:
4 “E mamaa Solomon no nola saiwaia nenedie tane e dieeitana nola saiwa tekateka nenawo e atoawontato onianea.”
4 — O seu pai nos impôs um pesado jugo; alivie a dura servidão de seu pai e o pesado jugo que ele nos impôs, e nós o serviremos.
5 Tane Reobeam sipoamone wanase, “E ene aitane walama natadea diantopuo leutane mainawo wilena ita gagalola sipoa dialepa.” Mo epe etane ita ene antoiena.
5 Roboão respondeu: — Vão embora e voltem daqui a três dias. E o povo se foi.
6 Mo antoieno aupo Reobeam apana eiau mida warere Solomon inawaa wandio sausaia apanawa do gagalonton. Me mo waitaramone wanase, “Apana ema wimopuo ambi wape diamopa?”
6 O rei Roboão foi pedir conselho aos anciãos que haviam estado na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: — Como vocês me aconselham a responder a este povo?
7 Tane mo waienase, “Naita e apana saumoa meneempa mo dima waia asiasi dewasaa ita mo e atoawontopuo oniakasamoa.”
7 Eles disseram: — Se hoje o senhor se tornar servo deste povo e o servir, e, em resposta, falar boas palavras, eles se farão seus servos para sempre.
8 Ita Reobeam mo gagalou etene mai ruaulepona, me ene alene apana sanaau do gagalonton. Mo ipa me mu sosowa me sausaia apanawa.
8 Mas Roboão desprezou o conselho que os anciãos lhe tinham dado e foi pedir conselho aos jovens que haviam crescido com ele e o serviam.
9 Me mo waitaramone wanase, “Ne ambi dewanteapa, apana waia ne nola tekateka wanamopa mai nola saiwaia ne mamana walamawe wanamodia rua wanamopa. Ne ambi wape diamopa?”
9 Ele perguntou: — O que vocês me aconselham? O que devo responder a este povo que me pediu para aliviar o jugo que o meu pai lhes impôs?
10 Ita apana sanaa me diane waienase, “Mo e dieiena, ‘Nola saiwa tekateka nenaa’ ita e mo diamoa,
10 E os jovens que haviam crescido com ele responderam: — Diga o seguinte a este povo que se queixa do pesado jugo que o seu pai lhe impôs e que pede para que ele seja aliviado. Diga-lhe o seguinte: “O meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 Ne mamana sai debama enaleno awanelana tane ne sai osowesape enalepa. Me tai mampe epalen, tane ne tai gedaragedaraua mampe epalepa.’”
11 Assim que, se o meu pai lhes impôs um jugo pesado, eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.”
12 Walama natadea diantono Ieroboam ita apana uduudu me diamona rua leuntone wimoiena Reobeam gagalowa etapua baiwa.
12 No terceiro dia, Jeroboão e todo o povo foram falar com Roboão, como o rei lhes havia ordenado, dizendo que voltassem em três dias.
13 Warere Reobeam apana eiau wasaubu gagalowa mai etapona, sa baiwa me badowa apana mampo gagalolen.
13 O rei deu uma resposta dura ao povo, porque havia desprezado o conselho dos anciãos.
14 Ita me apana sanaa wasaubu gagalowa asiasi apana diamone wanase, “Ne apana badowaia, mai mamana rua! Ne mamana sai debama enalen tane ne e sai debamawaida enalepa! Me tai mampe epaledie tane ne tai gedaragedaraua mampe epalepa!”
14 Preferiu seguir o conselho dos jovens, dizendo: — Meu pai lhes impôs um pesado jugo, mas eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.
15 Iawe God epe menasana rua segalen, sa baiwa warere apana aiau mai etaeta menasapona. Iawe God bola debama Silo perowetawa Aisa bedeweinta Nebat otopa Ieroboam mampe gagalolen. Me wana, Solomon otopa mampe apana oniamodia mukawa wadepiaubepi. Ita Iawe God peroweta Aisa bedewee wana rua segalen.
15 Assim o rei não deu ouvidos ao povo, porque esta reviravolta vinha do Senhor , para confirmar a palavra que o Senhor tinha dito a Jeroboão, filho de Nebate, por meio de Aías, o silonita.
16 Israelwa uduudu warere mo gagalou etaeta dabualeno ewane me diane waienase,
16 Quando todo o Israel viu que o rei não lhe dava ouvidos, reagiu, dizendo: — Que parte temos nós em Davi? Não temos herança no filho de Jessé! Às suas tendas, ó Israel! Cuide, agora, de sua casa, ó Davi! Então Israel se foi às suas tendas.
17 Ita warere Reobeam Israelwa Iuda bolawa debama bedewe waimoia me atowentono oniamodie.
17 Quanto aos filhos de Israel, porém, que moravam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
18 Tane apana ebowa Adoniram Israelwa nola baiwa auweia me diamodie oniamodio nolantoi, mo warere Reobeam nolawa dewalala. Sa baiwa Reobeam me wanaubeno Israel apanawa mampo alen otamopie wimpuo me atowentopuo oniamopi. Tane mo seu mampe me bosaiena. Ita warere Reobeam tauwadea turaka pue mampe teiteinalala osowe odene waine Ierusalemwa alen.
18 Então o rei Roboão enviou Adonirão, superintendente dos que realizavam trabalhos forçados, porém todo o Israel o apedrejou, e ele morreu. Mas o rei Roboão conseguiu subir no seu carro e fugiu para Jerusalém.
19 Walama sawo ita odene tauma Israel apanawa einapue Ieroboam atowentone bola Iuda bedewe wanwanla Dawid bedewea do emalawoantoie waimoie.
19 Assim, Israel se mantém rebelado contra a casa de Davi até o dia de hoje.
20 Tane Israel apanawa Ieroboam Isibtiwae leulene wisena umanawa etane mo apana uduudu diamoieno auweiena. Ita mo me dieieno wiseno ituieno Israelwa uwa daitada uduudu oniamon. Tane Iuda damba os Dawid bedewea atowentono oniamon.
20 Quando todo o Israel soube que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a congregação e o fizeram rei sobre todo o Israel. Ninguém seguiu a casa de Davi, a não ser a tribo de Judá.
21 — ausente —
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, reuniu toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens escolhidos, treinados para a guerra, para lutar contra a casa de Israel, a fim de restituir o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 — ausente —
22 Porém a palavra de Deus veio a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 — ausente —
23 — Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e a Benjamim, e ao resto do povo:
24 — ausente —
24 Assim diz o Senhor : “Não subam, nem lutem contra os seus irmãos, os filhos de Israel. Que cada um volte para a sua casa, porque eu é que fiz isto.” E eles obedeceram à palavra do
25 Eparaim nosinosiwa bolau bedewe Ieroboam bola debama Sikem gonaalene bodene bedewe wandie. Bola sawo wadi uara enei. Me sape wandie ene alene bola debama Penuel gonaalene boden.
25 Jeroboão edificou Siquém, na região montanhosa de Efraim, e passou a residir ali; dali edificou Penuel.
26 — ausente —
26 Então ele pensou: “Agora o reino voltará para a casa de Davi.
27 — ausente —
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na Casa do Senhor , em Jerusalém, o coração deles se voltará para o senhor deles, para Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e voltarão para ele, para o rei de Judá.”
28 Sa baiwa warere aten apanawa do gagalonton dima dewasapu, ita me gold mampe kau inainamba rua kokoitau nata dewamon. Tane apana diamone wanase, “E Ierusalem awa aitile pokaida eteilana, e Israel apanawa, godila ema ewanee mapo Isibt bedewe banlaleno nolelana.”
28 Por isso, depois de se aconselhar, o rei fez dois bezerros de ouro e disse ao povo: — Basta de subir a Jerusalém! Eis aqui os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês da terra do Egito!
29 Ita me kokoitau sa dewamona otene dea bola debama Betel bedewe itun ita da bola debama Dan bedewe itun.
29 Pôs um em Betel e o outro em Dã.
30 Me epe dewaleno apana kadi dewasaiena. Apana nowadawo Dan bedewe kokoitau wadaposiwa baiwa anton.
30 E isso se tornou em pecado, pois o povo ia até Dã, cada um para adorar o bezerro.
31 Ita do Ieroboam wadapos bolawa wadi uarau iwa oso dewamon ita pirisi dan daitada bedeuwo sonabamone teamon. Mo ipa mai Liwai damba bedewea, dia.
31 Jeroboão fez também santuários nos lugares altos e, dentre o povo, constituiu sacerdotes que não eram dos filhos de Levi.
32 — ausente —
32 Instituiu uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, igual à festa que se realizava em Judá, e ofereceu sacrifícios no altar. Fez o mesmo em Betel e ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito. Também em Betel estabeleceu sacerdotes que serviam nos lugares altos que havia construído.
33 — ausente —
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, escolhido a seu bel-prazer, ele subiu ao altar que havia construído em Betel e ordenou uma festa para os filhos de Israel; subiu para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.