1 Reis 12

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Warere Reobeam bola debama Sikem bedewe alen Israel apanawa uduudu sape onioniantoia me wisepio itupuo warereu segalepi.
1 E foi Roboão para Siquém, porque todo o Israel veio a Siquém, para o fazerem rei.
2 Nebat otopa Ieroboam warere Solomon sawalene alene Isibtiwa wandia gagalo ema etene leulene wisen.
2 E sucedeu, pois, que, ouvindo-o Jeroboão, filho de Nebate, estando ainda no Egito (porque fugira de diante do rei Salomão e habitava Jeroboão no Egito),
3 Israel apanawa uaula me gagalowa wanaaubeiena wisepi, ita Ieroboam Israelwa uduudu do warere Reobeam mampe antone diane waienase,
3 enviaram e o mandaram chamar; e Jeroboão e toda a congregação de Israel vieram e falaram a Roboão, dizendo:
4 “E mamaa Solomon no nola saiwaia nenedie tane e dieeitana nola saiwa tekateka nenawo e atoawontato onianea.”
4 Teu pai agravou o nosso jugo; agora, pois, alivia tu a dura servidão de teu pai e o seu pesado jugo que nos impôs, e nós te serviremos.
5 Tane Reobeam sipoamone wanase, “E ene aitane walama natadea diantopuo leutane mainawo wilena ita gagalola sipoa dialepa.” Mo epe etane ita ene antoiena.
5 E ele lhes disse: Ide-vos até ao terceiro dia e voltai a mim. E o povo se foi.
6 Mo antoieno aupo Reobeam apana eiau mida warere Solomon inawaa wandio sausaia apanawa do gagalonton. Me mo waitaramone wanase, “Apana ema wimopuo ambi wape diamopa?”
6 E teve o rei Roboão conselho com os anciãos que estavam na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: Como aconselhais vós que se responda a este povo?
7 Tane mo waienase, “Naita e apana saumoa meneempa mo dima waia asiasi dewasaa ita mo e atoawontopuo oniakasamoa.”
7 E eles lhe falaram, dizendo: Se hoje fores servo deste povo, e o servires, e, respondendo-lhe, lhe falares boas palavras, todos os dias serão teus servos.
8 Ita Reobeam mo gagalou etene mai ruaulepona, me ene alene apana sanaau do gagalonton. Mo ipa me mu sosowa me sausaia apanawa.
8 Porém ele deixou o conselho que os anciãos lhe tinham aconselhado e teve conselho com os jovens que haviam crescido com ele, que estavam diante dele.
9 Me mo waitaramone wanase, “Ne ambi dewanteapa, apana waia ne nola tekateka wanamopa mai nola saiwaia ne mamana walamawe wanamodia rua wanamopa. Ne ambi wape diamopa?”
9 E disse-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo, que me falou, dizendo: Alivia o jugo que teu pai nos impôs?
10 Ita apana sanaa me diane waienase, “Mo e dieiena, ‘Nola saiwa tekateka nenaa’ ita e mo diamoa,
10 E os jovens que haviam crescido com ele lhe falaram, dizendo: Assim falarás a este povo que te falou, dizendo: Teu pai fez pesadíssimo o nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim lhe falarás: Meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.
11 Ne mamana sai debama enaleno awanelana tane ne sai osowesape enalepa. Me tai mampe epalen, tane ne tai gedaragedaraua mampe epalepa.’”
11 Assim que, se meu pai vos carregou de um jugo pesado, ainda eu aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
12 Walama natadea diantono Ieroboam ita apana uduudu me diamona rua leuntone wimoiena Reobeam gagalowa etapua baiwa.
12 Veio, pois, Jeroboão e todo o povo, ao terceiro dia, a Roboão, como o rei havia falado, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.
13 Warere Reobeam apana eiau wasaubu gagalowa mai etapona, sa baiwa me badowa apana mampo gagalolen.
13 E o rei respondeu ao povo duramente, porque deixara o conselho que os anciãos lhe haviam aconselhado.
14 Ita me apana sanaa wasaubu gagalowa asiasi apana diamone wanase, “Ne apana badowaia, mai mamana rua! Ne mamana sai debama enalen tane ne e sai debamawaida enalepa! Me tai mampe epaledie tane ne tai gedaragedaraua mampe epalepa!”
14 E lhe falou conforme o conselho dos jovens, dizendo: Meu pai agravou o vosso jugo, porém eu ainda aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
15 Iawe God epe menasana rua segalen, sa baiwa warere apana aiau mai etaeta menasapona. Iawe God bola debama Silo perowetawa Aisa bedeweinta Nebat otopa Ieroboam mampe gagalolen. Me wana, Solomon otopa mampe apana oniamodia mukawa wadepiaubepi. Ita Iawe God peroweta Aisa bedewee wana rua segalen.
15 O rei, pois, não deu ouvidos ao povo, porque esta revolta vinha do Senhor , para confirmar a palavra que o Senhor tinha dito pelo ministério de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nebate.
16 Israelwa uduudu warere mo gagalou etaeta dabualeno ewane me diane waienase,
16 Vendo, pois, todo o Israel que o rei não lhe dava ouvidos, tornou-lhe o povo a responder, dizendo: Que parte temos nós com Davi? Não há para nós herança no filho de Jessé. Às tuas tendas, ó Israel! Provê, agora, à tua casa, ó Davi. Então, Israel se foi às suas tendas.
17 Ita warere Reobeam Israelwa Iuda bolawa debama bedewe waimoia me atowentono oniamodie.
17 No tocante, porém, aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
18 Tane apana ebowa Adoniram Israelwa nola baiwa auweia me diamodie oniamodio nolantoi, mo warere Reobeam nolawa dewalala. Sa baiwa Reobeam me wanaubeno Israel apanawa mampo alen otamopie wimpuo me atowentopuo oniamopi. Tane mo seu mampe me bosaiena. Ita warere Reobeam tauwadea turaka pue mampe teiteinalala osowe odene waine Ierusalemwa alen.
18 Então, o rei Roboão enviou a Adorão, que estava sobre os tributos; e todo o Israel o apedrejou com pedras e morreu; mas o rei Roboão se animou a subir ao seu carro para fugir para Jerusalém.
19 Walama sawo ita odene tauma Israel apanawa einapue Ieroboam atowentone bola Iuda bedewe wanwanla Dawid bedewea do emalawoantoie waimoie.
19 Assim se desligaram os israelitas da casa de Davi até ao dia de hoje.
20 Tane Israel apanawa Ieroboam Isibtiwae leulene wisena umanawa etane mo apana uduudu diamoieno auweiena. Ita mo me dieieno wiseno ituieno Israelwa uwa daitada uduudu oniamon. Tane Iuda damba os Dawid bedewea atowentono oniamon.
20 E sucedeu que, ouvindo todo o Israel que Jeroboão tinha voltado, enviaram, e o chamaram para a congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel; e ninguém seguiu a casa de Davi, senão a tribo de Judá.
21 — ausente —
21 Vindo, pois, Roboão a Jerusalém, ajuntou toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil escolhidos, destros para a guerra, para pelejar contra a casa de Israel, para restituir o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 — ausente —
22 Porém veio a palavra de Deus a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 — ausente —
23 Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e a Benjamim, e ao resto do povo, dizendo:
24 — ausente —
24 Assim diz o Senhor : Não subireis, nem pelejareis contra vossos irmãos, os filhos de Israel; volte cada um para a sua casa, porque eu é que fiz esta obra. E ouviram a palavra do Senhor e voltaram segundo a palavra do Senhor .
25 Eparaim nosinosiwa bolau bedewe Ieroboam bola debama Sikem gonaalene bodene bedewe wandie. Bola sawo wadi uara enei. Me sape wandie ene alene bola debama Penuel gonaalene boden.
25 E Jeroboão edificou a Siquém, no monte de Efraim, e habitou ali, e saiu dali, e edificou a Penuel.
26 — ausente —
26 E disse Jeroboão no seu coração: Agora, tornará o reino à casa de Davi.
27 — ausente —
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na Casa do Senhor , em Jerusalém, o coração deste povo se tornará a seu senhor, a Roboão, rei de Judá, e me matarão e tornarão a Roboão, rei de Judá.
28 Sa baiwa warere aten apanawa do gagalonton dima dewasapu, ita me gold mampe kau inainamba rua kokoitau nata dewamon. Tane apana diamone wanase, “E Ierusalem awa aitile pokaida eteilana, e Israel apanawa, godila ema ewanee mapo Isibt bedewe banlaleno nolelana.”
28 Pelo que o rei tomou conselho, e fez dois bezerros de ouro, e lhes disse: Muito trabalho vos será o subir a Jerusalém; vês aqui teus deuses, ó Israel, que te fizeram subir da terra do Egito.
29 Ita me kokoitau sa dewamona otene dea bola debama Betel bedewe itun ita da bola debama Dan bedewe itun.
29 E pôs um em Betel e colocou o outro em Dã.
30 Me epe dewaleno apana kadi dewasaiena. Apana nowadawo Dan bedewe kokoitau wadaposiwa baiwa anton.
30 E este feito se tornou em pecado, pois que o povo ia até Dã, cada um a adorar.
31 Ita do Ieroboam wadapos bolawa wadi uarau iwa oso dewamon ita pirisi dan daitada bedeuwo sonabamone teamon. Mo ipa mai Liwai damba bedewea, dia.
31 Também fez casa dos altos e fez sacerdotes dos mais baixos do povo, que não eram dos filhos de Levi.
32 — ausente —
32 E fez Jeroboão uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, como a festa que se fazia em Judá, e sacrificou no altar; semelhantemente, fez em Betel, sacrificando aos bezerros que fizera; também em Betel estabeleceu sacerdotes dos altos que fizera.
33 — ausente —
33 E sacrificou no altar que fizera em Betel, no dia décimo quinto do oitavo mês, do mês que ele tinha imaginado no seu coração, assim fez a festa aos filhos de Israel e sacrificou no altar, queimando incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.