1 Reis 11
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 Tane Solomon Isibt warerewa anoopa nuawadawadasadie ita bola da nambea iotopa do nuawadawadamodie. Me tawo Moab, Amon, Edom, do bola Saidon ita Itai iotopa nuawadawadamodie.
1 Ora, além da filha de Faraó, amou Salomão muitas mulheres estrangeiras: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias,
2 Iawe God Israel apanawa bola ema uduudu umanau badowaida diamone wane wanase, “E bola ema iotopu mai naimona ipawa naita e mo naimona mo e nuala teinepuo mo godiu wawoitana.” Tane warere Solomon gagalo sa etendabue ioto nuawadawadaidamodie.
2 mulheres das nações de que havia o Senhor dito aos filhos de Israel: Não caseis com elas, nem casem elas convosco, pois vos perverteriam o coração, para seguirdes os seus deuses. A estas se apegou Salomão pelo amor.
3 Warere Solomon manamanainapa uduudu 700 mo ipa warere anoanopu. Ita do nolawa iotopa 300 mo ipa me manamanainapa. Ioto ema me nuawa teineieno Iawe God nuawadawadasadia en.
3 Tinha setecentas mulheres, princesas e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 Tane warere Solomon gulauleno manamanainapa me dewasaieno mo godiu da wawo aleidie wadaposimodie. Me mai ulaipa mampe Iawe God os sumanaiwalepona mamba Dawid rua, dia.
4 Sendo já velho, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses; e o seu coração não era de todo fiel para com o Senhor , seu Deus, como fora o de Davi, seu pai.
5 Mo bola debama Saidon apanawa godiu iwoa ebowa Astoret ita Amon apanawa godiu ebowa Molek wawolene wadaposimodie, god Molek ipa kadiwaida.
5 Salomão seguiu a Astarote, deusa dos sidônios, e a Milcom, abominação dos amonitas.
6 — ausente —
6 Assim, fez Salomão o que era mau perante o Senhor e não perseverou em seguir ao Senhor , como Davi, seu pai.
7 Wadiwa Ierusalemwa omo wisedia deneuwe warere Solomon Moab apanawa godiu kadiwaida Semos ita Amoniwa godiu kadiwaida ebowa Molek wadaposiu bolau dewamodie.
7 Nesse tempo, edificou Salomão um santuário a Quemos, abominação de Moabe, sobre o monte fronteiro a Jerusalém, e a Moloque, abominação dos filhos de Amom.
8 Me wadapos bolawa dewamon me manamanainapa uduudu bola da iotopu baibu. Ita sape mo antompe piupiu sumpe ita pulontompa mo godiu mampo.
8 Assim fez para com todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam a seus deuses.
9 — ausente —
9 Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão, pois desviara o seu coração do Senhor , Deus de Israel, que duas vezes lhe aparecera.
10 — ausente —
10 E acerca disso lhe tinha ordenado que não seguisse a outros deuses. Ele, porém, não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
11 Me Solomon diene wanase, “E ne sauana badowa anapunden ita do anaanana mai ruawaitapona, dia. Sa baiwa ne e Israelwa onioniau mukawa eneena manawo wadapaaubepe e nolaa apanawa da wanapa.
11 Por isso, disse o Senhor a Salomão: Visto que assim procedeste e não guardaste a minha aliança, nem os meus estatutos que te mandei, tirarei de ti este reino e o darei a teu servo.
12 Tane ne e mamaa Dawid nuawadawadasadina baiwa tauma inawaa wainiana mai epe dewanteapa. Ita ando e otoa mampe onionia mukawa sa ne wadapaaubepa.
12 Contudo, não o farei nos teus dias, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o tirarei.
13 E otoa Israel apanawa oniamompo bedewe ne mai mo uduudu otaubamopa. Tane dan dea os epo me mukawa atowelepio oniepi. Dawid ipa ne nolana dewalala ita bola debama Ierusalem ne neba baina sonabene ituna. Sa baiwa ne epe dewasapaa rua, ne dan dea epo me oniepi.”
13 Todavia, não tirarei o reino todo; darei uma tribo a teu filho, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, que escolhi.
14 — ausente —
14 Levantou o Senhor contra Salomão um adversário, Hadade, o edomita; este era da linhagem real de Edom.
15 — ausente —
15 Porque, estando Davi em Edom e tendo subido Joabe, comandante do exército, a sepultar os mortos, feriu todos os varões em Edom.
16 — ausente —
16 (Porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que eliminou todos os varões em Edom.)
17 — ausente —
17 Hadade, porém, fugiu, e, com ele, alguns homens edomitas, dos servos de seu pai, para ir ao Egito; era Hadade ainda muito jovem.
18 — ausente —
18 Partiram de Midiã e seguiram a Parã, de onde tomaram consigo homens e chegaram ao Egito, a Faraó, rei do Egito, o qual deu a Hadade uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu terras.
19 — ausente —
19 Achou Hadade grande mercê por parte de Faraó, tanta que este lhe deu por mulher a irmã de sua própria mulher,
20 — ausente —
20 a irmã de Tafnes, a rainha. A irmã de Tafnes deu-lhe à luz seu filho Genubate, o qual Tafnes criou na casa de Faraó, onde Genubate ficou entre os filhos de Faraó.
21 — ausente —
21 Tendo, pois, Hadade ouvido no Egito que Davi descansara com seus pais e que Joabe, comandante do exército, era morto, disse a Faraó: Deixa-me voltar para a minha terra.
22 — ausente —
22 Então, Faraó lhe disse: Pois que te falta comigo, que procuras partir para a tua terra? Respondeu ele: Nada; porém deixa-me ir.
23 — ausente —
23 Também Deus levantou a Salomão outro adversário, Rezom, filho de Eliada, que havia fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá.
24 — ausente —
24 Ele ajuntou homens e se fez capitão de um bando; depois do morticínio feito por Davi, eles se foram para Damasco, onde habitaram e onde constituíram rei a Rezom.
25 — ausente —
25 Este foi adversário de Israel por todos os dias de Salomão, fez-lhe mal como Hadade, detestava a Israel e reinava sobre a Síria.
26 Nebat otopa Ieroboam warere Solomon amboitusan. Me Solomon nolawa dewalala uwauleidia apanawa debama bola debama Sereda Eparaim bolawa bedewe wanwanla. Ita inawa ipa obu, me eboa Serua.
26 Jeroboão, filho de Nebate, efraimita de Zereda, servo de Salomão, e cuja mãe era mulher viúva, por nome Zerua, levantou a mão contra o rei.
27 Ema epe inta dewa segalen: Solomon bola debama Ierusalem gonaawa tutuwadie naganagaleidia pasisabodamodie. Bola sa ipa me mamba Dawid bolawa debama.
27 Esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão estava edificando a Milo e terraplenando depressões da Cidade de Davi, seu pai.
28 Ieroboam nola dewasapia atemba apanawa, me nolawa euda dewamodio Solomon ewene ituno nola onioniau apanawa segalen. Me Eparaim ita Manase damba Iosep nosinosiwa mida nolantoia uwaulepia apanawa segalen.
28 Ora, vendo Salomão que Jeroboão era homem valente e capaz, moço laborioso, ele o pôs sobre todo o trabalho forçado da casa de José.
29 Walama dea Ieroboam Ierusalem ene aleidie into peroweta Aisa donsan. Me bolawa debama Silo bedewe wanwanla. Mo nata into bola sawanaida bedewe dondonton tane Aisa garawa onapea sanaa taudie.
29 Sucedeu, nesse tempo, que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o encontrou o profeta Aías, o silonita, no caminho; este se tinha vestido de uma capa nova, e estavam sós os dois no campo.
30 Aisa garawa onapea sanaa taudia wadenaubene siosawialeno kepakepa uduudu 12 seganton.
30 Aías pegou na capa nova que tinha sobre si, rasgou-a em doze pedaços
31 Ita me Ieroboam diene wanase, “E gara kepakepa 10 eba baia otamoa. Iawe Israelwa Godiu wadiase,
31 e disse a Jeroboão: Toma dez pedaços, porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e a ti darei dez tribos.
32 — ausente —
32 Porém ele terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi de todas as tribos de Israel.
33 — ausente —
33 Porque Salomão me deixou e se encurvou a Astarote, deusa dos sidônios, a Quemos, deus de Moabe, e a Milcom, deus dos filhos de Amom; e não andou nos meus caminhos para fazer o que é reto perante mim, a saber, os meus estatutos e os meus juízos, como fez Davi, seu pai.
34 — ausente —
34 Porém não tomarei da sua mão o reino todo; pelo contrário, fá-lo-ei príncipe todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem elegi, porque guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 Ita me Israelwa Solomon otopa mukawa atowe waimoia otaubamopie dan uduudu 10 eneepo oniamoa.’”
35 Mas da mão de seu filho tomarei o reino, a saber, as dez tribos, e tas darei a ti.
36 — ausente —
36 E a seu filho darei uma tribo; para que Davi, meu servo, tenha sempre uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para pôr ali o meu nome.
37 — ausente —
37 Tomar-te-ei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma; e serás rei sobre Israel.
38 — ausente —
38 Se ouvires tudo o que eu te ordenar, e andares nos meus caminhos, e fizeres o que é reto perante mim, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa estável, como edifiquei a Davi, e te darei Israel.
39 — ausente —
39 Por isso, afligirei a descendência de Davi; todavia, não para sempre.
40 Warere Solomon Ieroboam bosapona baiwaleidie tane me sawe weuwane warere Sisak mampe Isibt bedewe alen. Solomon inawaa wandio rua me sape wankasalen.
40 Pelo que Salomão procurou matar a Jeroboão; este, porém, se dispôs e fugiu para o Egito, a ter com Sisaque, rei do Egito; e ali permaneceu até à morte de Salomão.
41 — ausente —
41 Quanto aos mais atos de Salomão, a tudo quanto fez, e à sua sabedoria, porventura, não estão escritos no Livro da História de Salomão?
42 Ierusalem bedewe warere Solomon Israel apanawa uduudu oniamono enawa 40 dialen.
42 Foi de quarenta anos o tempo que reinou Salomão em Jerusalém sobre todo o Israel.
43 Tane me boleno mo me mamba Dawid bolawa debama bedewe dobontoiena. Ita me otopa Reobeam aupawa wadene warerelen.
43 Descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.