1 Reis 11

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tane Solomon Isibt warerewa anoopa nuawadawadasadie ita bola da nambea iotopa do nuawadawadamodie. Me tawo Moab, Amon, Edom, do bola Saidon ita Itai iotopa nuawadawadamodie.
1 E o rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha de Faraó: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e hetéias,
2 Iawe God Israel apanawa bola ema uduudu umanau badowaida diamone wane wanase, “E bola ema iotopu mai naimona ipawa naita e mo naimona mo e nuala teinepuo mo godiu wawoitana.” Tane warere Solomon gagalo sa etendabue ioto nuawadawadaidamodie.
2 Das nações de que o Senhor tinha falado aos filhos de Israel: Não chegareis a elas, e elas não chegarão a vós; de outra maneira perverterão o vosso coração para seguirdes os seus deuses. A estas se uniu Salomão com amor.
3 Warere Solomon manamanainapa uduudu 700 mo ipa warere anoanopu. Ita do nolawa iotopa 300 mo ipa me manamanainapa. Ioto ema me nuawa teineieno Iawe God nuawadawadasadia en.
3 E tinha setecentas mulheres, princesas, e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 Tane warere Solomon gulauleno manamanainapa me dewasaieno mo godiu da wawo aleidie wadaposimodie. Me mai ulaipa mampe Iawe God os sumanaiwalepona mamba Dawid rua, dia.
4 Porque sucedeu que, no tempo da velhice de Salomão, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses; e o seu coração não era perfeito para com o Senhor seu Deus, como o coração de Davi, seu pai,
5 Mo bola debama Saidon apanawa godiu iwoa ebowa Astoret ita Amon apanawa godiu ebowa Molek wawolene wadaposimodie, god Molek ipa kadiwaida.
5 Porque Salomão seguiu a Astarote, deusa dos sidônios, e Milcom, a abominação dos amonitas.
6 — ausente —
6 Assim fez Salomão o que parecia mal aos olhos do Senhor; e não perseverou em seguir ao Senhor, como Davi, seu pai.
7 Wadiwa Ierusalemwa omo wisedia deneuwe warere Solomon Moab apanawa godiu kadiwaida Semos ita Amoniwa godiu kadiwaida ebowa Molek wadaposiu bolau dewamodie.
7 Então edificou Salomão um alto a Quemós, a abominação dos moabitas, sobre o monte que está diante de Jerusalém, e a Moloque, a abominação dos filhos de Amom.
8 Me wadapos bolawa dewamon me manamanainapa uduudu bola da iotopu baibu. Ita sape mo antompe piupiu sumpe ita pulontompa mo godiu mampo.
8 E assim fez para com todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam a seus deuses.
9 — ausente —
9 Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão; porquanto desviara o seu coração do Senhor Deus de Israel, o qual duas vezes lhe aparecera.
10 — ausente —
10 E acerca deste assunto lhe tinha dado ordem que não seguisse a outros deuses; porém não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
11 Me Solomon diene wanase, “E ne sauana badowa anapunden ita do anaanana mai ruawaitapona, dia. Sa baiwa ne e Israelwa onioniau mukawa eneena manawo wadapaaubepe e nolaa apanawa da wanapa.
11 Assim disse o Senhor a Salomão: Pois que houve isto em ti, que não guardaste a minha aliança e os meus estatutos que te mandei, certamente rasgarei de ti este reino, e o darei a teu servo.
12 Tane ne e mamaa Dawid nuawadawadasadina baiwa tauma inawaa wainiana mai epe dewanteapa. Ita ando e otoa mampe onionia mukawa sa ne wadapaaubepa.
12 Todavia nos teus dias não o farei, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o rasgarei;
13 E otoa Israel apanawa oniamompo bedewe ne mai mo uduudu otaubamopa. Tane dan dea os epo me mukawa atowelepio oniepi. Dawid ipa ne nolana dewalala ita bola debama Ierusalem ne neba baina sonabene ituna. Sa baiwa ne epe dewasapaa rua, ne dan dea epo me oniepi.”
13 Porém todo o reino não rasgarei; uma tribo darei a teu filho, por amor de meu servo Davi, e por amor a Jerusalém, que tenho escolhido.
14 — ausente —
14 Levantou, pois, o Senhor contra Salomão um adversário, Hadade, o edomeu; ele era da descendência do rei em Edom.
15 — ausente —
15 Porque sucedeu que, estando Davi em Edom, e subindo Joabe, o capitão do exército, a enterrar os mortos, feriu a todo o homem em Edom
16 — ausente —
16 (Porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que destruiu a todo o homem em Edom).
17 — ausente —
17 Hadade, porém, fugiu, ele e alguns homens edomeus, dos servos de seu pai, com ele, para ir ao Egito; era, porém, Hadade muito jovem.
18 — ausente —
18 E levantaram-se de Midiã, e foram a Parã, e tomaram consigo homens de Parã, e foram ao Egito ter com Faraó, rei do Egito, o qual lhe deu uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu uma terra.
19 — ausente —
19 E achou Hadade grande graça diante de Faraó, de maneira que lhe deu por mulher a irmã de sua mulher, a irmã de Tafnes, a rainha.
20 — ausente —
20 E a irmã de Tafnes deu-lhe um filho, Genubate, o qual Tafnes criou na casa de Faraó; e Genubate estava na casa de Faraó, entre os filhos de Faraó.
21 — ausente —
21 Ouvindo, pois, Hadade, no Egito, que Davi adormecera com seus pais, e que Joabe, capitão do exército, era morto, disse Hadade a Faraó: Despede-me, para que vá à minha terra.
22 — ausente —
22 Porém Faraó lhe disse: Pois que te falta comigo, que procuras partir para a tua terra? E disse ele: Nada, mas todavia despede-me.
23 — ausente —
23 Também Deus lhe levantou outro adversário, a Rezom, filho de Eliada, que tinha fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá,
24 — ausente —
24 Contra quem também ajuntou homens, e foi capitão de um esquadrão, quando Davi os matou; e, indo-se para Damasco, habitaram ali, e reinaram em Damasco.
25 — ausente —
25 E foi adversário de Israel, por todos os dias de Salomão, e isto além do mal que Hadade fazia; porque detestava a Israel, e reinava sobre a Síria.
26 Nebat otopa Ieroboam warere Solomon amboitusan. Me Solomon nolawa dewalala uwauleidia apanawa debama bola debama Sereda Eparaim bolawa bedewe wanwanla. Ita inawa ipa obu, me eboa Serua.
26 Até Jeroboão, filho de Nebate, efrateu, de Zereda, servo de Salomão (cuja mãe era mulher viúva, por nome Zerua), também levantou a mão contra o rei.
27 Ema epe inta dewa segalen: Solomon bola debama Ierusalem gonaawa tutuwadie naganagaleidia pasisabodamodie. Bola sa ipa me mamba Dawid bolawa debama.
27 E esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão tinha edificado a Milo, e cerrou as aberturas da cidade de Davi, seu pai.
28 Ieroboam nola dewasapia atemba apanawa, me nolawa euda dewamodio Solomon ewene ituno nola onioniau apanawa segalen. Me Eparaim ita Manase damba Iosep nosinosiwa mida nolantoia uwaulepia apanawa segalen.
28 E o homem Jeroboão era forte e valente; e vendo Salomão a este jovem, que era laborioso, ele o pôs sobre todo o cargo da casa de José.
29 Walama dea Ieroboam Ierusalem ene aleidie into peroweta Aisa donsan. Me bolawa debama Silo bedewe wanwanla. Mo nata into bola sawanaida bedewe dondonton tane Aisa garawa onapea sanaa taudie.
29 Sucedeu, pois, naquele tempo que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o profeta Aías, o silonita, o encontrou no caminho, e ele estava vestido com uma roupa nova, e os dois estavam sós no campo.
30 Aisa garawa onapea sanaa taudia wadenaubene siosawialeno kepakepa uduudu 12 seganton.
30 E Aías pegou na roupa nova que tinha sobre si, e a rasgou em doze pedaços.
31 Ita me Ieroboam diene wanase, “E gara kepakepa 10 eba baia otamoa. Iawe Israelwa Godiu wadiase,
31 E disse a Jeroboão: Toma para ti os dez pedaços, porque assim diz o Senhor Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e a ti darei as dez tribos.
32 — ausente —
32 Porém ele terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi de todas as tribos de Israel.
33 — ausente —
33 Porque me deixaram, e se encurvaram a Astarote, deusa dos sidônios, a Quemós, deus dos moabitas, e a Milcom, deus dos filhos de Amom; e não andaram pelos meus caminhos, para fazerem o que é reto aos meus olhos, a saber, os meus estatutos e os meus juízos, como Davi, seu pai.
34 — ausente —
34 Porém não tomarei nada deste reino da sua mão; mas por príncipe o ponho por todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem escolhi, o qual guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 Ita me Israelwa Solomon otopa mukawa atowe waimoia otaubamopie dan uduudu 10 eneepo oniamoa.’”
35 Mas da mão de seu filho tomarei o reino, e darei a ti, as dez tribos dele.
36 — ausente —
36 E a seu filho darei uma tribo; para que Davi, meu servo, sempre tenha uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para pôr ali o meu nome.
37 — ausente —
37 E te tomarei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma; e serás rei sobre Israel.
38 — ausente —
38 E há de ser que, se ouvires tudo o que eu te mandar, e andares pelos meus caminhos, e fizeres o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa firme, como edifiquei a Davi, e te darei Israel.
39 — ausente —
39 E por isso afligirei a descendência de Davi; todavia não para sempre.
40 Warere Solomon Ieroboam bosapona baiwaleidie tane me sawe weuwane warere Sisak mampe Isibt bedewe alen. Solomon inawaa wandio rua me sape wankasalen.
40 Assim Salomão procurou matar Jeroboão; porém Jeroboão se levantou, e fugiu para o Egito, a ter com Sisaque, rei do Egito; e esteve no Egito até que Salomão morreu.
41 — ausente —
41 Quanto ao mais dos atos de Salomão, e a tudo quanto fez, e à sua sabedoria, porventura não está escrito no livro dos feitos de Salomão?
42 Ierusalem bedewe warere Solomon Israel apanawa uduudu oniamono enawa 40 dialen.
42 E o tempo que reinou Salomão, em Jerusalém, sobre todo o Israel foi quarenta anos.
43 Tane me boleno mo me mamba Dawid bolawa debama bedewe dobontoiena. Ita me otopa Reobeam aupawa wadene warerelen.
43 E adormeceu Salomão com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.