1 Reis 11
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Tane Solomon Isibt warerewa anoopa nuawadawadasadie ita bola da nambea iotopa do nuawadawadamodie. Me tawo Moab, Amon, Edom, do bola Saidon ita Itai iotopa nuawadawadamodie.
1 Ora, o rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha de Faraó: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias,
2 Iawe God Israel apanawa bola ema uduudu umanau badowaida diamone wane wanase, “E bola ema iotopu mai naimona ipawa naita e mo naimona mo e nuala teinepuo mo godiu wawoitana.” Tane warere Solomon gagalo sa etendabue ioto nuawadawadaidamodie.
2 das nações de que o Senhor dissera aos filhos de Israel: Não ireis para elas, nem elas virão para vós; doutra maneira perverterão o vosso coração para seguirdes os seus deuses. A estas se apegou Salomão, levado pelo amor.
3 Warere Solomon manamanainapa uduudu 700 mo ipa warere anoanopu. Ita do nolawa iotopa 300 mo ipa me manamanainapa. Ioto ema me nuawa teineieno Iawe God nuawadawadasadia en.
3 Tinha ele setecentas mulheres, princesas, e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 Tane warere Solomon gulauleno manamanainapa me dewasaieno mo godiu da wawo aleidie wadaposimodie. Me mai ulaipa mampe Iawe God os sumanaiwalepona mamba Dawid rua, dia.
4 Pois sucedeu que, no tempo da velhice de Salomão, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses; e seu coração já não era perfeito para com o Senhor seu Deus, como fora o de Davi, seu pai;
5 Mo bola debama Saidon apanawa godiu iwoa ebowa Astoret ita Amon apanawa godiu ebowa Molek wawolene wadaposimodie, god Molek ipa kadiwaida.
5 Salomão seguiu a Astarete, deusa dos sidônios, e a Milcom, abominação dos amonitas.
6 — ausente —
6 Assim fez Salomão o que era mau aos olhos do Senhor, e não perseverou em seguir, como fizera Davi, seu pai.
7 Wadiwa Ierusalemwa omo wisedia deneuwe warere Solomon Moab apanawa godiu kadiwaida Semos ita Amoniwa godiu kadiwaida ebowa Molek wadaposiu bolau dewamodie.
7 Nesse tempo edificou Salomão um alto a Quemós, abominação dos moabitas, sobre e monte que está diante de Jerusalém, e a Moleque, abominação dos amonitas.
8 Me wadapos bolawa dewamon me manamanainapa uduudu bola da iotopu baibu. Ita sape mo antompe piupiu sumpe ita pulontompa mo godiu mampo.
8 E assim fez para todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e ofereciam sacrifícios a seus deuses.
9 — ausente —
9 Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão, porquanto e seu coração se desviara do Senhor Deus de Israel, o qual duas vezes lhe aparecera,
10 — ausente —
10 e lhe ordenara expressamente que não seguisse a outros deuses. Ele, porém, não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
11 Me Solomon diene wanase, “E ne sauana badowa anapunden ita do anaanana mai ruawaitapona, dia. Sa baiwa ne e Israelwa onioniau mukawa eneena manawo wadapaaubepe e nolaa apanawa da wanapa.
11 Disse, pois, o Senhor a Salomão: Porquanto houve isto em ti, que não guardaste a meu pacto e os meus estatutos que te ordenei, certamente rasgarei de ti este reino, e o darei a teu servo.
12 Tane ne e mamaa Dawid nuawadawadasadina baiwa tauma inawaa wainiana mai epe dewanteapa. Ita ando e otoa mampe onionia mukawa sa ne wadapaaubepa.
12 Contudo não o farei nos teus dias, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o rasgarei.
13 E otoa Israel apanawa oniamompo bedewe ne mai mo uduudu otaubamopa. Tane dan dea os epo me mukawa atowelepio oniepi. Dawid ipa ne nolana dewalala ita bola debama Ierusalem ne neba baina sonabene ituna. Sa baiwa ne epe dewasapaa rua, ne dan dea epo me oniepi.”
13 Todavia não rasgarei o reino todo; mas uma tribo darei a teu filho, por amor de meu servo Davi, e por amor de Jerusalém, que escolhi.
14 — ausente —
14 O Senhor levantou contra Salomão um adversário, Hadade, o edomeu; o qual era da estirpe real de Edom.
15 — ausente —
15 Porque sucedeu que, quando Davi esteve em guerra contra Edom, tendo Jeabe, o chefe do exército, subido a enterrar os mortos, e ferido a todo varão em Edom
16 — ausente —
16 {porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que destruiu a todo varão em Edom},
17 — ausente —
17 Hadade, que era ainda menino, fugiu para o Egito com alguns edemeus, servos de seu pai.
18 — ausente —
18 Levantando-se, pois, de Midiã, foram a Parã; e tomando consigo homens de Parã, foram ao Egito ter com Faraó, rei do Egito, o qual deu casa a Hadade, proveu-lhe a subsistência, e lhe deu terras.
19 — ausente —
19 E Hadade caiu tanto em graça a Faraó, que este lhe deu por mulher a irmã de sua mulher, a irmã da rainha Tafnes.
20 — ausente —
20 Ora, desta irmã de Tafnes nasceu a Hadade seu filho Genubate, a qual Tafnes criou na casa de Faraó, onde Genubate esteve entre os filhos de rei.
21 — ausente —
21 Ouvindo, pois, Hadade no Egito que Davi adormecera com seus pais, e que Jeabe, chefe do exército, era morto, disse o Faraó: Deixa-me ir, para que eu volte à minha terra.
22 — ausente —
22 Perguntou-lhe Faraó: Que te falta em minha companhia, que procuras partir para a tua terra? Respondeu ele: Nada; todavia, peço que me deixes ir.
23 — ausente —
23 Deus levantou contra Salomão ainda outro adversário, Rezom, filho de Eliadá, que tinha fugido de seu senhor Hadadézer, rei de Zobá.
24 — ausente —
24 Pois ele ajuntara a si homens, e se fizera capitão de uma tropa, quando Davi matou os de Zebá; e, indo-se para Damasco, habitaram ali; e fizeram-no rei em Damasco.
25 — ausente —
25 E foi adversário de Israel por todos os dias de Salomão, e isto além do mal que Hadade fazia; detestava a Israel, e reinava sobre a Síria.
26 Nebat otopa Ieroboam warere Solomon amboitusan. Me Solomon nolawa dewalala uwauleidia apanawa debama bola debama Sereda Eparaim bolawa bedewe wanwanla. Ita inawa ipa obu, me eboa Serua.
26 Também Jeroboão, filho de Nebate, efrateu de Zeredá, servo de Salomão, cuja mãe era viúva, por nome Zeruá, levantou a mão contra o rei.
27 Ema epe inta dewa segalen: Solomon bola debama Ierusalem gonaawa tutuwadie naganagaleidia pasisabodamodie. Bola sa ipa me mamba Dawid bolawa debama.
27 E esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão tinha edificado a Milo, e cerrado a brecha da cidade de Davi, seu pai.
28 Ieroboam nola dewasapia atemba apanawa, me nolawa euda dewamodio Solomon ewene ituno nola onioniau apanawa segalen. Me Eparaim ita Manase damba Iosep nosinosiwa mida nolantoia uwaulepia apanawa segalen.
28 Ora, Jeroboão era homem forte e valente; e vendo Salomão que este mancebo era laborioso, colocou-o sobre toda a carga imposta à casa de José.
29 Walama dea Ieroboam Ierusalem ene aleidie into peroweta Aisa donsan. Me bolawa debama Silo bedewe wanwanla. Mo nata into bola sawanaida bedewe dondonton tane Aisa garawa onapea sanaa taudie.
29 E sucedeu naquele tempo que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o profeta Aías, o silonita, o encontrou no caminho; este se tinha vestido duma capa nova; e os dois estavam sós no campo.
30 Aisa garawa onapea sanaa taudia wadenaubene siosawialeno kepakepa uduudu 12 seganton.
30 Então Aías pegou na capa nova que tinha sobre si, e a rasgou em doze pedaços.
31 Ita me Ieroboam diene wanase, “E gara kepakepa 10 eba baia otamoa. Iawe Israelwa Godiu wadiase,
31 E disse a Jeroboão: Toma estes dez pedaços para ti, porque assim diz e Senhor Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e a ti darei dez tribos.
32 — ausente —
32 Ele, porém, terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi dentre todas as tribos de Israel.
33 — ausente —
33 Porque me deixaram, e se encurvaram a Astarote, deusa dos sidônios, a Quemés, deus dos moabitas, e a Milcom, deus dos amonitas; e não andaram pelos meus caminhos, para fazerem o que parece reto aos meus olhos, e para guardarem os meus estatutos e os meus preceitos, como o fez Davi, seu pai.
34 — ausente —
34 Todavia não tomarei da sua mão o reino todo; mas deixá-lo-ei governar por todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem escolhi, o qual guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 Ita me Israelwa Solomon otopa mukawa atowe waimoia otaubamopie dan uduudu 10 eneepo oniamoa.’”
35 Mas da mão de seu filho tomarei e reino e to darei a ti, isto é, as dez tribos.
36 — ausente —
36 Todavia a seu filho darei uma tribo, para que Davi, meu servo, sempre tenha uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para ali pôr o meu nome.
37 — ausente —
37 Então te tomarei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma, e serás rei sobre Israel.
38 — ausente —
38 E há de ser que, se ouvires tudo o que eu te ordenar, e andares pelos meus caminhos, e fizeres o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como o fez Davi, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa firme, como o fiz para Davi, e te darei Israel.
39 — ausente —
39 E por isso afligirei a descendência de Davi, todavia não para sempre.
40 Warere Solomon Ieroboam bosapona baiwaleidie tane me sawe weuwane warere Sisak mampe Isibt bedewe alen. Solomon inawaa wandio rua me sape wankasalen.
40 Pelo que Salomão procurou matar Jeroboão; porém este se levantou, e fugiu para o Egito, a ter com Sisaque, rei de Egito, onde esteve até a morte de Salomão.
41 — ausente —
41 Quanto ao restante dos atos de Salomão, e a tudo o que ele fez, e à sua sabedoria, porventura não está escrito no livro dos atos de Salomão?
42 Ierusalem bedewe warere Solomon Israel apanawa uduudu oniamono enawa 40 dialen.
42 O tempo que Salomão reinou em Jerusalém sobre todo o Israel foi quarenta anos.
43 Tane me boleno mo me mamba Dawid bolawa debama bedewe dobontoiena. Ita me otopa Reobeam aupawa wadene warerelen.
43 E Salomão dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.