1 Pedro 3
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 — ausente —
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 — ausente —
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 E ioto mai ete benawa, uwala taumoilana, gold kibokiborala, ba gara eubuida taumoilana mampe etela benasane eusana.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Tane e bedelawo nua bibia ita nuaeu daina mampe simbiaitonuna, sa ipa ete benawa winakasalala eudida. Wanwan ema ipa uwatauwaida God emawe.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Ne epe wadina, ipawa mapo ioto God sawantoie insaisau badowa me mampe ituie do babadau aiau ruawantoie, ita dewa ema mampe etepu benasaie.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Sara ema epe dewalen, me badawa Abraam aiawa etene ruawalene me ebowa wane wanase, ‘Debamana.’ E Sara dewawa euda ruawaitonune ita sumanaila bedewe mai dima da sawaitonuna. E epe dewaitonuna e ipa Sara obampa wainilana.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Tane gagalo deawaa ne e apana mona do dialedina. E sosola iwoa mo ipa oauarau, mai e eba ruala. Sa baiwa mo insaisau wadonune deaitopa wiwira mampe mo do wanlempa. Ne epe dialedina, ipawa inaida amonawa euda God mo do wanamono wadeiena. E rauparila dima enabodasapia sawa epe dewaitonuna.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Ne gagalona diasapaa baiwantedine awodeasadine ema epe wadina: E insaisala dea os mampe sosola do etaetaitonune wanlempa. Sumanai sosola do eda nuawadawadaitonune ita nuala bibia wanlempa, mai eba itupositana, dia.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Apana mida dewa kadiwa e manlawo dewasampo mai leusane sipoasana. Mida wareuwalempo mai leusane wareuwamona, tane mo osouwo God sauwa euda ituna. God e do sau euda wadana baiwa apaleno me mampe wilen.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Epe dewaitonuna, ipawa buka bedewe girumalena ema epe wadi wadiase,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Me dewa kadiwa adiananasapie euda dewasapi, ita wanwan euda obasa sosowa do waimompaa baiwa nuawa uduudu mampe nolalempa.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Ipawa apana mida dodomana os dewasaia Tatamba emawa ipa mo osouwo, ita do mo raupariu me etede. Tane apana kadiwa dewalala Tatamba mo adiananamode.”
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 E nuala uduudu mampe euda dodomana dewasanuna mai mida da e manlawo kadiwa dewasapia rua.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Tane dewa euda dewasailana baiwa apana e kadilempo, e ideita nuaeuitonuna! Mai mo sauitane ita nuala pola wapi, dia!
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Tane Tatamba Keriso nuala bedeweidosane me wiwirawaitonuna. Ita apana da e waitaralepie wapiase, “Dima baiwa e insaisala Keriso bedewe ituilana?” Epe waitaralepia sawa walama uduudu imaaitonune wanlempa dima e ateitene sumanaiwaitilana ipawa sabamo waeuwamona. Tane wiwira mampe gagaloitana mai apana nuau empi, dia.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Do dodomana os wanlempa mai dima e nuala wawusampa. E Keriso wawe aitilana baiwa apana e wakadisalepu, tane e wanwanla dodomana euda ewapue aia kadiwa waia malawantopue epu.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Naita e God insaisawa rua dewala euda baiwa poka etonuna, sa bedewe euwa winede. Tane e dewala kadiwa baiwa poka etonuna, sa mai ide.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Ne ema epe wadina, ipawa Keriso do kadi baiwa walama dea os deasane poka eten. Me ipa apana dodomanaida, tane kadi dewalala baibu bolen. Ema bedewe me e banlalepio God mampe wilena. Keriso eteida wandio bosaiena, tane God me inasano enenwisene aleu gonaawa bedewe wandie
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 alene aleu diburalala mampo Gagalo euda amonalen.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Aleu ipa sa mida Noa waa debama wadedia walamawe God nua aiaisiwa mampe oniamodie tane mo mai me aiawa ruawantopona, dia. Tane waa sa Noa wadena bedewe ipa apana wisia 8 os odane inantoiena. Esa apana isiwa awanamon, tane esa ipa sa deawaa apana waa bedewe waimoia inamon.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Esa Noa waawa awanene inasana, sa ipa babatutu e tauma inaledia eueuwa. Babatutu esawa mai ete onapea mirawa mitepiaubepia baiwa, dia. Tane babatutu bedewe no God iririsaitana no bedemba mirawa mitepiaubepio mai dima da wawunepi. God Iesu Keriso bo bedewe inasano enenwisena baiwa God no do babatutu bedewe inanede.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Keriso bo bedewe enenwisene aupe uboo odene alene God witapa on deneuwe aisiden wain. Ensel ita uboo wanwanlala mukamukaua uduudu ipa me atowe.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.