1 Coríntios 8

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E leta bedewe ne waitaraneale walanase, “God lagawaau sumanaibulala mo godiu kokoitaubu baibu moia pulontoia no nantaa rua, ba dia?” Dima e wailana ema epe: Isiwa e bedelawo waie waiase, “No uduudu God atemba wadate wainitana. No atentena God dea os wande, mai god da wainipona, diaida, sa baiwa no rua os moia sa pulontoia nanta.” Ulaipa, no God atemba wadate wainitana. Naita no aten insaisawa sa bedembo winompo asiasi antonta, tane nuawadawada bedembo dia, no kasawogamba debamalepio asowawaidantata. Tane naita no nuawadawada bedembo winompo asiasi wainenta, sa ipa sosomba do sumanai bedewe badoidantata.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Mo mida muba insaisau wadeie waiase, “No aten insaisawa debama wadate wainitana,” sa ipa mo mampo aten kerauda winede, mai debama wadapona, dia.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Tane mo mida nuawadawadantoie waimoia mo ipa God atenmon.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Tauma god lagawaau sumanaibulala mo godiu kokoitaubu baibu moia pulontoia nanawa umanawa dialepa. No atentena kokoitau uduudu diapanau, mo god lagawaau ipusiawaia baibu kokoitau di dewamoie teamoi. Ita no atentena God dea os wande, mai god da wainipona, dia.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Tane apana sumanaikoantoie inseia abo uboo ita tawo osowe god uara waimoi. Ita mo godiu sa insamoie waimoia abo mo godiu ita tatatauida uara oniamompo waimompa.
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 Mo godiu uara di sumanaibuntoi, tane no atentena God dea os wande, me ipa no Mamamba, me mampee nitu uduudu segalentuwan, ita no dewanena me baiwa wainenta. Do Tatamba dea os wande, mai da wainipona, dia, me mampe God nitu uduudu dewamontuwan ita me mampee no wainitana.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Sumanai sosomba isiwa walama daumawa god lagawaau dewawa dewasaie intawentona baiwa kokoitau diapanau mai atendewamoipona. Mo sumanaibu atemba kerauda do waimoi, sa baiwa mo daubu eteie atentoi moia god lagawaau mampe pulowantoia mai napu, dia. Ita mo muba daubu eteie dabuantoi, tane moia sa naia mampee nuau kadisaie dauwa etei.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Tane ema epe: Nana naitana mampe mai euntate God mampentataa rua, diaida. Nana uduudu nantaa mampe God mai dabuanepi. Tane nana isiwa idintontaa mampe God mai unewa nenepi, dia.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Ita ema baiwa e inseilana moia pulontoia nanawa nanuna rua os. Tane ema epe: E sumanai sosola isiwa sumanaibu kerauda moia sa nanawa ingugurawantoie waimoia e nanuna mampee banlakadisamono ia waapa bagoranedio omeitana rua omepue kadi dewasapu. E moia pulontoia naipona rua os, tane sosola omepua sawa insenadewaitana.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Naita soa sumanaiwa kerauda e mida atena debama god lagawaa duwa bedewe nana naiana eweepie me ruaalepie moia god lagawaa mampe pulontoia napi. Me dauwa etedia mai napi, tane e eueuwaa asiasi me napia, sa ipa kadi dewasade.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 E sumanai soa sa baiwa Keriso bolena me inalepie kadiwa epia baiwa. Tane e atena eueuwa mampe soa sumanaiwa kerauda banleiakadisaiano kadi dewasadia kadiwa bedewe alepi.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 E eueuwala mampe sumanai sosola dima mo inseia mai dewasapua banlakadisamoilano muba kadikadintoi. Ita e eueuwala sa mampe sosola mampo kadiwa dewasaile mo sumanaibu kerauda oauaraidasailano dauwa etei, sa ipa e Keriso mampe kadiwa dewasailana.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Naita ne moia napina mampee sumanai sona banlepakadisapo kadiwa dewasapia sawa ne moia nanawa eidasapa.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.