1 Coríntios 6

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E dewala ema epe: Sumanai sosola kadiwa manlawo dewasampo osowe wawaitonune kotu apanawa mai God atentoipona mampomoilana dodomanamompaa baiwa. E ambi epe dewaitilana, saitile malaitilana, ba dia? Dima baiwa e wawaitilana osowe mai sumanai sosola mampo aitipona dodomanaleipona baiwa?
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 E dewala sa dewasailana mampe sabamoitilana e mai atenidaitipe wanleipona no sumanailala walama ompe tawo osowe wanwanlala uduudu kotumota. E ando apana uduudu kotumona, sa baiwa tauma anaana kerakera ampuiasailana bedewe eba dodomanasaipona rua.
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 E ateiten ba dia, walama ompe no sumanailala mai apana os, tane ensel do kotumota. Sa baiwa tauma e bedelawo dima kadilempa eba dodomanasaipona rua os, mai saiwa da.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 E ando apana uduudu ita ensel do kotumona! Ita dima baiwa tauma anaana kerakera ampuiaitonune osowe wawaitonune kotu apanawa mai God atentoipona mo eueuwau da mai sumanailala mampo wineipona mampoitonuna menalede?
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Ne ema wadine e mala osolawo itudina! E bedelawo mai insaisa dodomana apanawa e sumanailala wawaitilana dodomanaleipona baiwa waimoipona, ba?
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Tane e bedelawo sumanailala isiwa sumanai sosou kotu apanawa mampesaio sumanaisiawaia danauwo mo wawumoia benemawantoio etei.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 E dima baiwa sumanai sosola do wawaitile kotuitilana, ba sosola kadiwa manlawo dewasaio kotu mampe sipoamoilana? E dewala sa dewamoilana mampe sumanaila bedewe omaidasailana. E mo mai kotu osowe teamopona, dia, tane e di pokawa saiwa eteipe eipona.
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 E epe dewaitipona, tane e sumanai sosola mampo kadiwa dewasaile kotumoile ita laga dewawa mampe poka wanamoilano dauwa etei.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 E inseilana e kadiwa kainokaino dewasanune God gonaawa bedewe odana rua, ba? Mai epe insenakadisana! Mo kadi dewalala mai God gonaawa bedewe odapue wampu, diaida! Mo ninarebarebantoie laia, ita god lagawaau sumanaibulala, nainailala sosouida emoie ninantoia, ba apana mona muba ninantoia,
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 ba poilala, ita do anaanata dewawa mampo winedia, ba esa badowa naie uwau koakoaleidia, do kutun ba wawu di wawalala, ba rasikoro apanawa God gonaawa ipa mai mo mampoa, di diaida!
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 E isiwa mapo kadiwa ema rua dewamoile wainilee. Tane tauma Tatamba Iesu Keriso ebowe ita no Godimba Aleupa kakaiwa mampe e kadila bedewe wainilano mitalene euleno God mampe dodomanaiten. Ita e God meba apanawaida wanaleno kakaiwaida wainilana.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 E ne etaneilano wane wanase, “Ne rua os dewa uduudu dewamopatuwapi.” Ne epe wana ipawa ema epe: Dewa uduudu dewamoipona rua os, tane dewa isiwa dewamopina bedewe mai euwa da, dia. Ulaipa, ne rua os dewa uduudu dewamopatuwapi. Tane dewa uduudu ne os oniedina, mai dewa da mamba wananteapo banlakadisaneampo kadiwa dewasapina, dia.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 E isiwa waile wailanase, “Nana ipa bumba baiwa, ita bumba nana baiwa.” Tane ema epe: God nanamba ita bumba dewamona tauma os baiwa, ando dewa ema nata kadimopie diamopituwapio tawo sanaawo mai menanepi, dia.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 God mukawa mampe Tatamba bo bedewe inasano enenwisen, ita deawaa God no do bo bedewe inanepio enatawineta.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 E etela ita Keriso etepa ipa deaida, ema ipawaida e ateiten, ba dia? E inseilana e etela ita Keriso etepa do deaida wainilana bedewe epanake ene nolene i ninalala etepa do deaitana rua, ba? Sa ipa mai rua, di diaida!
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Buka bedewe wadi wadiase, “Apana mona i nata ete deaida waimompa.” E ateiten ba dia, me mida i ninala do ninantoia mo etepu deaidaleide. Apana mida Keriso do deaidantona mai i ninala do deantompa, diaida!
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Ita me mida Tatamba do deantoia mo nata aleu bedewe dea os.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Nina dewawa nanlanepelempo dewasana sawa salawo tauwadea weuwane nambe aitana. Ipawa kadi uara apana dewamoia bedeuwo kadi dea os nina dewawa apana dewasaie muba etepu kadiidasai.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 E ateiten ba dia, etela ipa Aleu kakaiwa duwa wainilana. God Aleupa kakaiwa enaleno bedelawosalana. Ita e etela mai e ebalaida, dia!
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 E God mampea wainilana, me e malesa debamawa mampe gimaralene mebaawa wanalen. Sa baiwa e etela eueuwa euda mampe God simbiasanuno apana ewalempe God ebowa wadaposisampa.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.