1 Coríntios 3

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sumanai sosona, ne e do wainite e Aleu kakaiwa abo bedelawo dia rua manlawo gagalonten, ipawa e gagalo badowa mai etane ateitana rua. E tawo insaisawa inseile wainilana, sa baiwa God waeuwa isiwa mo mida sumanaibu bedewe badowa eneia waeuwamona rua, e mai dialepona, dia.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 E sumanaila bedewe aten insaisawa manlawo keraulen, otooto kerakera insaisau rua. Ne menanena e nana badowa enalepono napona, tane e nana sa mai wadape napona rua, dia. E mai debamaitapona baiwa ama sogapa os enaleno nailee. Tane mapo ita tauma e deawaa os wainilana, mai nana badowa nana rua, dia.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 E mapo ita tauma tawo insaisawa teinaledio dewasaile wainilana. E wainilana ewaewa tawo ema apanawa di wankoantoia rua. E eba sosola do nuaewaewaitile diadiaitile wainilana. Ita dewala ema mampe sabamoitilana e tawo insaisawa teinaledio wainilana.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 E bedelawo apana isiwa waiase, “No Paul mampea, me wawentitana.” Ita isiwa waiase, “No Apolos mampea, me wawentitana.” E dewala ema mampe sabamoitilana e ipa tawo ema apanawa di wankoantoia ruau wainilana.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Dima baiwa no osombo nuala bedewe empuempuitile e isiwa Apolos asowa waile, tane isiwa ne asona wailana? Apolos, me mida? Ita Paul, me mida? E inseilana Apolos ba ne e inawala, ba? Diaida! No ipa nola apanawa os, e sauletano mampee inaiten. No nata Tatamba nolawa nenena rua dewasate manlawo winene nolanten.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Ne gagalo babawa mampe waeuwanteapa. E ipa God iraiwa wainilana. Ne lawuru naumba andinee, sa ipa ne bauta manlawo winene God gagalowa dialedine ekelesia uwaanten. Ita Apolos wanawo wisene irai butasadie, sa ipa God waeuwa isiwa waeuwaleidie. Tane God lawuru naumba sa dewasano inilene debamalen, mai Apolos ne nata, dia.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Me mida anamba os andia, ba butawa os butasadia mai asou wana. Tane dea os God asowa wanuna, me dewasadio lawuru naumba inileidie debamaleide. Me os mampe muka winedia apana dewamodio sumanaintoi.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Me mida lawuru naumba andia, ba me mida irai butasadia, God emawe ipa deawaa os, mai da debamaleipona ba kerauleipona, dia. Mo insaisau deawaa dewasaie God simbiasai. Ita God nolau sa ewedia ruawalepie uneu wanamopi, mai rebareba, dia.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Apolos ne nata ipa God nolawa dewalala, tane e ipa God iraiwa ita duwa wainilana, mai no iraimba ba dumba wanleipona, dia.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Ne mai dima euda dewasapona, tane God ne di sonabanene me aposeliwa itunene nolawa insaisawa bedenawosane waaubanen. Ita ne bautantene e manlawo winene Gagalo euda benemanten. Sa ipa ne apana mida du wadawadawa atembaida rua God duwa uwaantene wadedinee. Ne bauta bola deunteno euleno aupe don tomone tuatua noanamone deaitopa gunantene dobosamona. Sa ipa ne nolana dewasadine. Ita ne wanawo nola dewalala isiwa wimone ne tuatua noanamone imaasana osowe du wadei. Mo nolau ipa sa waeuwa isiwa da waeuwalei. Tane mo mida du ipa wadeia mo deaitopa wadapudewantopu, mai wadapukadisapu, dia.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Mo mai tuatua ne noanamona otawiantopue da noanamopu, dia, du kadilepia sawa. Ne tuatua badowa eubuida aitamana noanamona, ita tuatua sa os osowe du badowa enompaa rua, mai tuatua da osowe, diaida. Tane tuatua sa ne noanamona, sa ipa Iesu Keriso, me os bedewe inaida winede. Ita God duwa, ekelesia, me osowe enepi. Sa baiwa nola dewalala ne wanawo ieia mai ina intawa gagalowa da wapu, diaida.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Du wadawadalala nituwa daitada mampe du wadapua rua. Sa ipa gold, silwa, seu uwataubu malesau debamawa, ia, ba ina tonapa mampe du wadapu. E du wadeilana apanawa insenadewaitana du nituwa dainea mampe e God duwa tuatua ne noanamona osowe wadonuna, du kadilepia sawa.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Ando God kotuwa walamawe me nolawa dewalala mai God lagasapie nolawa weregasapia rua, diaida. Tane walama sawo ia iilala segalepio God nola dewalala uduudu nolau ia sa bedewe alepituwapi. Ita God ia sa mampee nolau ipawa sabamosapi, dainea ipuipua, tane dainea ipusiawaia.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Naita nola dewalala noladewantopua nolau ando mai ia iilala bedewe ipituwapi, dia, nolau sa winakasalepi. Ita God nola dewalala uneu wanamopi.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Naita nola dewalala nolakadintopua nolau ando ia iilala bedewe ipituwapi. Mo uneu mai wadapu, ita dima mampo wineia do diantoputuwapi. Tane moida ia bedewentopuo imopituwapia baiwalempo kadi sa saiepue inantopu.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 E ipa God duwaida wainilana, ita Aleu kakaiwa e bedelawo wande. E ema ateiten, ba dia?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Du sa kakaiwaida God meba baiwa awoasane ituna euwa os winompaa baiwa. Sa baiwa ewanadewaitana mai mida e bedelawo God duwa sa kakaiwa kadisapituwapi. Me mida du sa kadisapia God do me kadisapi. Tane e ipa du sa kakaiwa wainilana.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Mai eba lagala wana! Naita e bedelawo sosola isiwa insempaase, “No tawo atemba insaisawa debama wadate wainitana.” Sa ipa mo muba lagau wai ita atembu sa God emawe ipasiawaia. Tane mo tawo ema atemba insaisawa epee God atemba wadape waimoipona. Mo epe dewantoipono apana wakadisamoipe waiponase, “E ipalasiawaia, diapanauida wainilana!” Tane God emawe mo ulaipa atenida apanawa waimoipona.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Tawo ema atemba insaisawa God emawe ipasiawaia. Ita ema umanawa buka wadi wadiase, “God aten apanawa laga daitada dewasaie laia mo anubu seudia atembu ipasiasapi.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Tane do buka wadi wadiase, “Tatamba atenlen mo mida tawo atemba wadeia insaisau ipasiawaiaida.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 E apanaida mai asou wanune wanunase, “No Paul mampea, me wawentitana,” ba wanunase, “No Apolos mampea.” E dewa ema eidasana! Apana waimoia ita do dewa uduudu e os baila winedituwade.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Paul, Apolos ita Pita e baila, ita tawo ema e baila, do dima tauma wineia ita uduudu ando segantompa e baila, ita do inawaa wanlempa ba boitonuna, sa ipa e baila winede. Dewa ema uduudu e os baila winedituwade.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Tane eida ipa Keriso mampea wainilana ita Keriso me God mampea wande.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.