1 Coríntios 3

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sumanai sosona, ne e do wainite e Aleu kakaiwa abo bedelawo dia rua manlawo gagalonten, ipawa e gagalo badowa mai etane ateitana rua. E tawo insaisawa inseile wainilana, sa baiwa God waeuwa isiwa mo mida sumanaibu bedewe badowa eneia waeuwamona rua, e mai dialepona, dia.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 E sumanaila bedewe aten insaisawa manlawo keraulen, otooto kerakera insaisau rua. Ne menanena e nana badowa enalepono napona, tane e nana sa mai wadape napona rua, dia. E mai debamaitapona baiwa ama sogapa os enaleno nailee. Tane mapo ita tauma e deawaa os wainilana, mai nana badowa nana rua, dia.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 E mapo ita tauma tawo insaisawa teinaledio dewasaile wainilana. E wainilana ewaewa tawo ema apanawa di wankoantoia rua. E eba sosola do nuaewaewaitile diadiaitile wainilana. Ita dewala ema mampe sabamoitilana e tawo insaisawa teinaledio wainilana.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 E bedelawo apana isiwa waiase, “No Paul mampea, me wawentitana.” Ita isiwa waiase, “No Apolos mampea, me wawentitana.” E dewala ema mampe sabamoitilana e ipa tawo ema apanawa di wankoantoia ruau wainilana.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Dima baiwa no osombo nuala bedewe empuempuitile e isiwa Apolos asowa waile, tane isiwa ne asona wailana? Apolos, me mida? Ita Paul, me mida? E inseilana Apolos ba ne e inawala, ba? Diaida! No ipa nola apanawa os, e sauletano mampee inaiten. No nata Tatamba nolawa nenena rua dewasate manlawo winene nolanten.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Ne gagalo babawa mampe waeuwanteapa. E ipa God iraiwa wainilana. Ne lawuru naumba andinee, sa ipa ne bauta manlawo winene God gagalowa dialedine ekelesia uwaanten. Ita Apolos wanawo wisene irai butasadie, sa ipa God waeuwa isiwa waeuwaleidie. Tane God lawuru naumba sa dewasano inilene debamalen, mai Apolos ne nata, dia.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Me mida anamba os andia, ba butawa os butasadia mai asou wana. Tane dea os God asowa wanuna, me dewasadio lawuru naumba inileidie debamaleide. Me os mampe muka winedia apana dewamodio sumanaintoi.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Me mida lawuru naumba andia, ba me mida irai butasadia, God emawe ipa deawaa os, mai da debamaleipona ba kerauleipona, dia. Mo insaisau deawaa dewasaie God simbiasai. Ita God nolau sa ewedia ruawalepie uneu wanamopi, mai rebareba, dia.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Apolos ne nata ipa God nolawa dewalala, tane e ipa God iraiwa ita duwa wainilana, mai no iraimba ba dumba wanleipona, dia.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ne mai dima euda dewasapona, tane God ne di sonabanene me aposeliwa itunene nolawa insaisawa bedenawosane waaubanen. Ita ne bautantene e manlawo winene Gagalo euda benemanten. Sa ipa ne apana mida du wadawadawa atembaida rua God duwa uwaantene wadedinee. Ne bauta bola deunteno euleno aupe don tomone tuatua noanamone deaitopa gunantene dobosamona. Sa ipa ne nolana dewasadine. Ita ne wanawo nola dewalala isiwa wimone ne tuatua noanamone imaasana osowe du wadei. Mo nolau ipa sa waeuwa isiwa da waeuwalei. Tane mo mida du ipa wadeia mo deaitopa wadapudewantopu, mai wadapukadisapu, dia.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Mo mai tuatua ne noanamona otawiantopue da noanamopu, dia, du kadilepia sawa. Ne tuatua badowa eubuida aitamana noanamona, ita tuatua sa os osowe du badowa enompaa rua, mai tuatua da osowe, diaida. Tane tuatua sa ne noanamona, sa ipa Iesu Keriso, me os bedewe inaida winede. Ita God duwa, ekelesia, me osowe enepi. Sa baiwa nola dewalala ne wanawo ieia mai ina intawa gagalowa da wapu, diaida.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Du wadawadalala nituwa daitada mampe du wadapua rua. Sa ipa gold, silwa, seu uwataubu malesau debamawa, ia, ba ina tonapa mampe du wadapu. E du wadeilana apanawa insenadewaitana du nituwa dainea mampe e God duwa tuatua ne noanamona osowe wadonuna, du kadilepia sawa.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Ando God kotuwa walamawe me nolawa dewalala mai God lagasapie nolawa weregasapia rua, diaida. Tane walama sawo ia iilala segalepio God nola dewalala uduudu nolau ia sa bedewe alepituwapi. Ita God ia sa mampee nolau ipawa sabamosapi, dainea ipuipua, tane dainea ipusiawaia.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Naita nola dewalala noladewantopua nolau ando mai ia iilala bedewe ipituwapi, dia, nolau sa winakasalepi. Ita God nola dewalala uneu wanamopi.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Naita nola dewalala nolakadintopua nolau ando ia iilala bedewe ipituwapi. Mo uneu mai wadapu, ita dima mampo wineia do diantoputuwapi. Tane moida ia bedewentopuo imopituwapia baiwalempo kadi sa saiepue inantopu.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 E ipa God duwaida wainilana, ita Aleu kakaiwa e bedelawo wande. E ema ateiten, ba dia?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Du sa kakaiwaida God meba baiwa awoasane ituna euwa os winompaa baiwa. Sa baiwa ewanadewaitana mai mida e bedelawo God duwa sa kakaiwa kadisapituwapi. Me mida du sa kadisapia God do me kadisapi. Tane e ipa du sa kakaiwa wainilana.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Mai eba lagala wana! Naita e bedelawo sosola isiwa insempaase, “No tawo atemba insaisawa debama wadate wainitana.” Sa ipa mo muba lagau wai ita atembu sa God emawe ipasiawaia. Tane mo tawo ema atemba insaisawa epee God atemba wadape waimoipona. Mo epe dewantoipono apana wakadisamoipe waiponase, “E ipalasiawaia, diapanauida wainilana!” Tane God emawe mo ulaipa atenida apanawa waimoipona.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Tawo ema atemba insaisawa God emawe ipasiawaia. Ita ema umanawa buka wadi wadiase, “God aten apanawa laga daitada dewasaie laia mo anubu seudia atembu ipasiasapi.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Tane do buka wadi wadiase, “Tatamba atenlen mo mida tawo atemba wadeia insaisau ipasiawaiaida.”
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 E apanaida mai asou wanune wanunase, “No Paul mampea, me wawentitana,” ba wanunase, “No Apolos mampea.” E dewa ema eidasana! Apana waimoia ita do dewa uduudu e os baila winedituwade.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Paul, Apolos ita Pita e baila, ita tawo ema e baila, do dima tauma wineia ita uduudu ando segantompa e baila, ita do inawaa wanlempa ba boitonuna, sa ipa e baila winede. Dewa ema uduudu e os baila winedituwade.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Tane eida ipa Keriso mampea wainilana ita Keriso me God mampea wande.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.