1 Coríntios 3
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Sumanai sosona, ne e do wainite e Aleu kakaiwa abo bedelawo dia rua manlawo gagalonten, ipawa e gagalo badowa mai etane ateitana rua. E tawo insaisawa inseile wainilana, sa baiwa God waeuwa isiwa mo mida sumanaibu bedewe badowa eneia waeuwamona rua, e mai dialepona, dia.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 E sumanaila bedewe aten insaisawa manlawo keraulen, otooto kerakera insaisau rua. Ne menanena e nana badowa enalepono napona, tane e nana sa mai wadape napona rua, dia. E mai debamaitapona baiwa ama sogapa os enaleno nailee. Tane mapo ita tauma e deawaa os wainilana, mai nana badowa nana rua, dia.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 E mapo ita tauma tawo insaisawa teinaledio dewasaile wainilana. E wainilana ewaewa tawo ema apanawa di wankoantoia rua. E eba sosola do nuaewaewaitile diadiaitile wainilana. Ita dewala ema mampe sabamoitilana e tawo insaisawa teinaledio wainilana.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 E bedelawo apana isiwa waiase, “No Paul mampea, me wawentitana.” Ita isiwa waiase, “No Apolos mampea, me wawentitana.” E dewala ema mampe sabamoitilana e ipa tawo ema apanawa di wankoantoia ruau wainilana.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Dima baiwa no osombo nuala bedewe empuempuitile e isiwa Apolos asowa waile, tane isiwa ne asona wailana? Apolos, me mida? Ita Paul, me mida? E inseilana Apolos ba ne e inawala, ba? Diaida! No ipa nola apanawa os, e sauletano mampee inaiten. No nata Tatamba nolawa nenena rua dewasate manlawo winene nolanten.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Ne gagalo babawa mampe waeuwanteapa. E ipa God iraiwa wainilana. Ne lawuru naumba andinee, sa ipa ne bauta manlawo winene God gagalowa dialedine ekelesia uwaanten. Ita Apolos wanawo wisene irai butasadie, sa ipa God waeuwa isiwa waeuwaleidie. Tane God lawuru naumba sa dewasano inilene debamalen, mai Apolos ne nata, dia.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Me mida anamba os andia, ba butawa os butasadia mai asou wana. Tane dea os God asowa wanuna, me dewasadio lawuru naumba inileidie debamaleide. Me os mampe muka winedia apana dewamodio sumanaintoi.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Me mida lawuru naumba andia, ba me mida irai butasadia, God emawe ipa deawaa os, mai da debamaleipona ba kerauleipona, dia. Mo insaisau deawaa dewasaie God simbiasai. Ita God nolau sa ewedia ruawalepie uneu wanamopi, mai rebareba, dia.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Apolos ne nata ipa God nolawa dewalala, tane e ipa God iraiwa ita duwa wainilana, mai no iraimba ba dumba wanleipona, dia.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ne mai dima euda dewasapona, tane God ne di sonabanene me aposeliwa itunene nolawa insaisawa bedenawosane waaubanen. Ita ne bautantene e manlawo winene Gagalo euda benemanten. Sa ipa ne apana mida du wadawadawa atembaida rua God duwa uwaantene wadedinee. Ne bauta bola deunteno euleno aupe don tomone tuatua noanamone deaitopa gunantene dobosamona. Sa ipa ne nolana dewasadine. Ita ne wanawo nola dewalala isiwa wimone ne tuatua noanamone imaasana osowe du wadei. Mo nolau ipa sa waeuwa isiwa da waeuwalei. Tane mo mida du ipa wadeia mo deaitopa wadapudewantopu, mai wadapukadisapu, dia.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Mo mai tuatua ne noanamona otawiantopue da noanamopu, dia, du kadilepia sawa. Ne tuatua badowa eubuida aitamana noanamona, ita tuatua sa os osowe du badowa enompaa rua, mai tuatua da osowe, diaida. Tane tuatua sa ne noanamona, sa ipa Iesu Keriso, me os bedewe inaida winede. Ita God duwa, ekelesia, me osowe enepi. Sa baiwa nola dewalala ne wanawo ieia mai ina intawa gagalowa da wapu, diaida.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Du wadawadalala nituwa daitada mampe du wadapua rua. Sa ipa gold, silwa, seu uwataubu malesau debamawa, ia, ba ina tonapa mampe du wadapu. E du wadeilana apanawa insenadewaitana du nituwa dainea mampe e God duwa tuatua ne noanamona osowe wadonuna, du kadilepia sawa.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Ando God kotuwa walamawe me nolawa dewalala mai God lagasapie nolawa weregasapia rua, diaida. Tane walama sawo ia iilala segalepio God nola dewalala uduudu nolau ia sa bedewe alepituwapi. Ita God ia sa mampee nolau ipawa sabamosapi, dainea ipuipua, tane dainea ipusiawaia.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Naita nola dewalala noladewantopua nolau ando mai ia iilala bedewe ipituwapi, dia, nolau sa winakasalepi. Ita God nola dewalala uneu wanamopi.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Naita nola dewalala nolakadintopua nolau ando ia iilala bedewe ipituwapi. Mo uneu mai wadapu, ita dima mampo wineia do diantoputuwapi. Tane moida ia bedewentopuo imopituwapia baiwalempo kadi sa saiepue inantopu.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 E ipa God duwaida wainilana, ita Aleu kakaiwa e bedelawo wande. E ema ateiten, ba dia?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Du sa kakaiwaida God meba baiwa awoasane ituna euwa os winompaa baiwa. Sa baiwa ewanadewaitana mai mida e bedelawo God duwa sa kakaiwa kadisapituwapi. Me mida du sa kadisapia God do me kadisapi. Tane e ipa du sa kakaiwa wainilana.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Mai eba lagala wana! Naita e bedelawo sosola isiwa insempaase, “No tawo atemba insaisawa debama wadate wainitana.” Sa ipa mo muba lagau wai ita atembu sa God emawe ipasiawaia. Tane mo tawo ema atemba insaisawa epee God atemba wadape waimoipona. Mo epe dewantoipono apana wakadisamoipe waiponase, “E ipalasiawaia, diapanauida wainilana!” Tane God emawe mo ulaipa atenida apanawa waimoipona.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Tawo ema atemba insaisawa God emawe ipasiawaia. Ita ema umanawa buka wadi wadiase, “God aten apanawa laga daitada dewasaie laia mo anubu seudia atembu ipasiasapi.”
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Tane do buka wadi wadiase, “Tatamba atenlen mo mida tawo atemba wadeia insaisau ipasiawaiaida.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 E apanaida mai asou wanune wanunase, “No Paul mampea, me wawentitana,” ba wanunase, “No Apolos mampea.” E dewa ema eidasana! Apana waimoia ita do dewa uduudu e os baila winedituwade.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Paul, Apolos ita Pita e baila, ita tawo ema e baila, do dima tauma wineia ita uduudu ando segantompa e baila, ita do inawaa wanlempa ba boitonuna, sa ipa e baila winede. Dewa ema uduudu e os baila winedituwade.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Tane eida ipa Keriso mampea wainilana ita Keriso me God mampea wande.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.