1 Coríntios 3
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 Sumanai sosona, ne e do wainite e Aleu kakaiwa abo bedelawo dia rua manlawo gagalonten, ipawa e gagalo badowa mai etane ateitana rua. E tawo insaisawa inseile wainilana, sa baiwa God waeuwa isiwa mo mida sumanaibu bedewe badowa eneia waeuwamona rua, e mai dialepona, dia.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 E sumanaila bedewe aten insaisawa manlawo keraulen, otooto kerakera insaisau rua. Ne menanena e nana badowa enalepono napona, tane e nana sa mai wadape napona rua, dia. E mai debamaitapona baiwa ama sogapa os enaleno nailee. Tane mapo ita tauma e deawaa os wainilana, mai nana badowa nana rua, dia.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 E mapo ita tauma tawo insaisawa teinaledio dewasaile wainilana. E wainilana ewaewa tawo ema apanawa di wankoantoia rua. E eba sosola do nuaewaewaitile diadiaitile wainilana. Ita dewala ema mampe sabamoitilana e tawo insaisawa teinaledio wainilana.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 E bedelawo apana isiwa waiase, “No Paul mampea, me wawentitana.” Ita isiwa waiase, “No Apolos mampea, me wawentitana.” E dewala ema mampe sabamoitilana e ipa tawo ema apanawa di wankoantoia ruau wainilana.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Dima baiwa no osombo nuala bedewe empuempuitile e isiwa Apolos asowa waile, tane isiwa ne asona wailana? Apolos, me mida? Ita Paul, me mida? E inseilana Apolos ba ne e inawala, ba? Diaida! No ipa nola apanawa os, e sauletano mampee inaiten. No nata Tatamba nolawa nenena rua dewasate manlawo winene nolanten.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Ne gagalo babawa mampe waeuwanteapa. E ipa God iraiwa wainilana. Ne lawuru naumba andinee, sa ipa ne bauta manlawo winene God gagalowa dialedine ekelesia uwaanten. Ita Apolos wanawo wisene irai butasadie, sa ipa God waeuwa isiwa waeuwaleidie. Tane God lawuru naumba sa dewasano inilene debamalen, mai Apolos ne nata, dia.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Me mida anamba os andia, ba butawa os butasadia mai asou wana. Tane dea os God asowa wanuna, me dewasadio lawuru naumba inileidie debamaleide. Me os mampe muka winedia apana dewamodio sumanaintoi.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Me mida lawuru naumba andia, ba me mida irai butasadia, God emawe ipa deawaa os, mai da debamaleipona ba kerauleipona, dia. Mo insaisau deawaa dewasaie God simbiasai. Ita God nolau sa ewedia ruawalepie uneu wanamopi, mai rebareba, dia.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Apolos ne nata ipa God nolawa dewalala, tane e ipa God iraiwa ita duwa wainilana, mai no iraimba ba dumba wanleipona, dia.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Ne mai dima euda dewasapona, tane God ne di sonabanene me aposeliwa itunene nolawa insaisawa bedenawosane waaubanen. Ita ne bautantene e manlawo winene Gagalo euda benemanten. Sa ipa ne apana mida du wadawadawa atembaida rua God duwa uwaantene wadedinee. Ne bauta bola deunteno euleno aupe don tomone tuatua noanamone deaitopa gunantene dobosamona. Sa ipa ne nolana dewasadine. Ita ne wanawo nola dewalala isiwa wimone ne tuatua noanamone imaasana osowe du wadei. Mo nolau ipa sa waeuwa isiwa da waeuwalei. Tane mo mida du ipa wadeia mo deaitopa wadapudewantopu, mai wadapukadisapu, dia.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Mo mai tuatua ne noanamona otawiantopue da noanamopu, dia, du kadilepia sawa. Ne tuatua badowa eubuida aitamana noanamona, ita tuatua sa os osowe du badowa enompaa rua, mai tuatua da osowe, diaida. Tane tuatua sa ne noanamona, sa ipa Iesu Keriso, me os bedewe inaida winede. Ita God duwa, ekelesia, me osowe enepi. Sa baiwa nola dewalala ne wanawo ieia mai ina intawa gagalowa da wapu, diaida.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Du wadawadalala nituwa daitada mampe du wadapua rua. Sa ipa gold, silwa, seu uwataubu malesau debamawa, ia, ba ina tonapa mampe du wadapu. E du wadeilana apanawa insenadewaitana du nituwa dainea mampe e God duwa tuatua ne noanamona osowe wadonuna, du kadilepia sawa.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Ando God kotuwa walamawe me nolawa dewalala mai God lagasapie nolawa weregasapia rua, diaida. Tane walama sawo ia iilala segalepio God nola dewalala uduudu nolau ia sa bedewe alepituwapi. Ita God ia sa mampee nolau ipawa sabamosapi, dainea ipuipua, tane dainea ipusiawaia.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Naita nola dewalala noladewantopua nolau ando mai ia iilala bedewe ipituwapi, dia, nolau sa winakasalepi. Ita God nola dewalala uneu wanamopi.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Naita nola dewalala nolakadintopua nolau ando ia iilala bedewe ipituwapi. Mo uneu mai wadapu, ita dima mampo wineia do diantoputuwapi. Tane moida ia bedewentopuo imopituwapia baiwalempo kadi sa saiepue inantopu.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 E ipa God duwaida wainilana, ita Aleu kakaiwa e bedelawo wande. E ema ateiten, ba dia?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Du sa kakaiwaida God meba baiwa awoasane ituna euwa os winompaa baiwa. Sa baiwa ewanadewaitana mai mida e bedelawo God duwa sa kakaiwa kadisapituwapi. Me mida du sa kadisapia God do me kadisapi. Tane e ipa du sa kakaiwa wainilana.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Mai eba lagala wana! Naita e bedelawo sosola isiwa insempaase, “No tawo atemba insaisawa debama wadate wainitana.” Sa ipa mo muba lagau wai ita atembu sa God emawe ipasiawaia. Tane mo tawo ema atemba insaisawa epee God atemba wadape waimoipona. Mo epe dewantoipono apana wakadisamoipe waiponase, “E ipalasiawaia, diapanauida wainilana!” Tane God emawe mo ulaipa atenida apanawa waimoipona.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Tawo ema atemba insaisawa God emawe ipasiawaia. Ita ema umanawa buka wadi wadiase, “God aten apanawa laga daitada dewasaie laia mo anubu seudia atembu ipasiasapi.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Tane do buka wadi wadiase, “Tatamba atenlen mo mida tawo atemba wadeia insaisau ipasiawaiaida.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 E apanaida mai asou wanune wanunase, “No Paul mampea, me wawentitana,” ba wanunase, “No Apolos mampea.” E dewa ema eidasana! Apana waimoia ita do dewa uduudu e os baila winedituwade.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Paul, Apolos ita Pita e baila, ita tawo ema e baila, do dima tauma wineia ita uduudu ando segantompa e baila, ita do inawaa wanlempa ba boitonuna, sa ipa e baila winede. Dewa ema uduudu e os baila winedituwade.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Tane eida ipa Keriso mampea wainilana ita Keriso me God mampea wande.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.