1 Coríntios 12

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne menanedia e Aleu kakaiwa amonawa enaledia nolawa ateitonune wanlempa. Sa baiwa ne gagalowanteapo e atendewaitana.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 E God atensia wainilana walamawe duba dewawa nuala teinene banlakadisaleidio kokoitau diapanau aiau wasiawaia sumanaibuitile daubu eteile wainile.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Tane ema epe: Apana mida Aleu kakaiwa bedeuwo waine banlamodia mai Iesu wakadisasapue wapuase, “God Iesu matangelasapie kadiidasapi!” Diaida, mo mai epe wapu. Naita apana da epe wampa, sa ipa muka da me bedeweleno wade. Ita mo mida Aleu kakaiwa mai wadapono bedeuwolepona, mo mai ulaipa mampe waiponase, “Iesu ipa Tatamba!” Tane mo mida Aleu kakaiwa bedeuwolene banlamodia epe sumanaintoie wai.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Apana sumanailala Aleu kakaiwa bedeuwolene wandia amona daitada otamoiena mampe nolantoi. Tane amona sa uduudu Aleu kakaiwa dea os mampe nanaleidie wanamode.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Sumanailala nolau amonawa daitada mampe simbiantoie nolantoi, tane mo Tatau dea os simbiasai.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Mo nola daitada nolawantoi, tane mo nolau God dea os baiwa dewasai. Tane nola daitada apana uduudu dewamoia God os dewamode.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Apana deadea amonau otamoiena bedewe Aleu kakaiwa nolawaida sabamosade. Tane mo amonau sa otamoiena mampe ekelesia saumompo sumanaibu bedewe badowa enompaa baiwa.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Aleu kakaiwa apana isiwa amonau wanamodia insaisa debama mampe gagalontompaa baiwa. Ita Aleu kakaiwa deawaa apana isiwa aten debama mampe gagalontompaa amonawa wanamode.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Aleu kakaiwa apana isiwa amonau wanamodia mo sumanaiidantompaa baiwa. Ita isiwa apana kerolala inamompaa baiwa amonau wanamode.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Ita Aleu kakaiwa mo isiwa muka wanamodia ginasa dewamompaa baiwa. Tane apana isiwa amonau wanamodia God insaisawa atentompe apana mampo benemantompaa baiwa. Ita mo isiwa amonau me wanamodia mo aleu dauwa etaeta atentompaa baiwa. Mo Aleu kakaiwa nolawa nolaleidia ita do aleu kadiwa nolawa ewaewawa atenidantoie waimoi. Tane apana isiwa Aleu kakaiwa amonau wanamodia aia mo muba ita apana uduudu mai atentoipona mampe rauparintompa. Ita aia ipa sa God os atenleidia mo isiwa Aleu kakaiwa sauwa mampe ipawaida atentoia ekelesia diadewasamompo atentompa. Sa ipa mo amonau.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Nola sa uduudu mampe Aleu kakaiwa dea os apana uduudu bedeuwo nolaleide. Tane nola amonawa sa me meba menasadia rua apana deadea wanamode.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Gagalo babawa ema insena: No etembaida ibuwa ewaewa ipa dea, tane etemba osowe ete ebowa daitada winede. Epe rua deawaa no Kerisolala deantene Keriso etepaida wanantene me ekelesiawa wainitana.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 No ipa dea os, ipawa God me Aleupa dea os mampe no babatutunene ina sanaa nenen ita Keriso etepa, sa ipa me ekelesiawa bedewe teanen. Me ekelesiawa ipa dea os, mai uara, dia. Ide no Iuswa, uwa daitada apanawa, mo apana debamau ba nola dewalala mo baibu nolantoia, God no baimba deawaa dewasane ita deanen. Do God me Aleupa kakaiwa dea os mampe no uduudu nopeneno pokanen.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Tane insena, no etemba moau mai ebou dea os wineipona, dia, ebou uara winamoi.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Naita no wamba wapiase, “Ne mai ebona wita, sa baiwa ne mai ete ema mampea.” Me epe wadia baiwa ete dea ene nambelen, ba? Dia!
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Naita no asimba wapiase, “Ne mai ebona ema, sala ewaewala, sa baiwa ne mai ete ema mampea.” Me epe wadia baiwa ete dea ene nambelen, ba? Dia!
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Tane ema epe insena: Naita no etemba uduudu emamba os wineipono ambi no aia moinawa eteipona? Ita do no etemba uduudu asimba os wineipono ambi no nitu bonawa eteipona, mai inta da wineipona epe segalepi, dia.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Tane God me no etemba ebowa daitada nolawa do intaweintawe teamon me insaisawa rua.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 No etemba ebowa dea os winapono ando mai ewaewawa eteida segalepona, do mai noladewalepona, dia.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Tane mai epe segalepona, ete ebowa daitada auweieno eteida ibuwa segalen.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Emamba mai enepie witamba diepi wapiase, “Ne neba ruana, mai menaneipona e.” Do uwamba mai enepie wamba diepi wapiase, “Ne neba ruana, mai menaneipona e.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Mai etemba osowe ebo da epe wapia rua, dia. Tane etemba bedewe dainea ewaewau oauarau mo ipa debamauida.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Do no etemba dainea mai ewaewala malawantitana no deaitopa benasaitadewae onieitadewantitana.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Tane etemba dainea ewaewawa euda no mai epe dewamoipona, dia. Inta ema bedewee God no etemba wadene deasan uduudu ipa ewaewa deawaa os, ipawa God etemba dainea malawala ituposisano no benasaitana.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Epe segalena baiwa no etemba deadea mai empuempuntopua rua, dia. Tane etemba sa deadea mo muba eda sauntompa.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Naita no etemba waiwa da pokawa wampa, sa ipa no etemba isiwa dontoie awodea poka etei. Tane etemba waiwa da noladewalempe ionolempa, sa ipa do etemba isiwa dontoie awodea nuaeuntoi.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Tauma ewana: Ne mai eteida umanawa waipona, tane eida umanala ne wadina. E ipa Keriso etepaida, tane e deadea ipa me etepa ebowa daitada rua wainilana.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Ita me ekelesiawa bedewe God apana deadea nolauwonolauwo wanamon. Bauta me sumanailala isiwa aposel nolawa wanamona ekelesia bumpa uwaantompaa baiwa, wawe apana isiwa peroweta nolawa wanamona God insaisawa benemantompaa baiwa. Ema aupe God apana isiwa teamona Gagalo euda ipawaida waeuwantompaa baiwa. Tane da ginasa dewawa daitada dewamompaa baiwa amonau wanamon, ita isiwa amonau wanamona kerolala inamompaa baiwa. Da amonau ipa sosou isiwa nuaparelala saumompa, ita isiwa onionia nolawa wanamon. Tane apana isiwa God amonau wanamona aia daitada wampe God ebowa wadaposisampaa baiwa.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Mo uduudu aposel nolawa wadeiena, ba? Do ekelesia uduudu peroweta nolawa wadeiena, ba? Sumanailala uduudu Gagalo euda weuwantompaa amonawa wadeiena, ba? Mo uduudu ginasa dewamompa?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Ba mo uduudu kerolala inamompaa mukawa wadeiena? God mo uduudu aia daitada mai atenlala wampaa baiwa amonawa wanamon, ba? Do mo uduudu aia mo waia ipawaida atentompe ekelesia diadewasamompaa amonawa wadeiena, ba? Diaida, tane ekelesia bedeuwo apana deadea amonauwoamonauwo wadeiena.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Tane e nuala uduudu mampe Aleu kakaiwa amonawa debamauida baiwaitonuna.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.