1 Coríntios 12
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 Ne menanedia e Aleu kakaiwa amonawa enaledia nolawa ateitonune wanlempa. Sa baiwa ne gagalowanteapo e atendewaitana.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 E God atensia wainilana walamawe duba dewawa nuala teinene banlakadisaleidio kokoitau diapanau aiau wasiawaia sumanaibuitile daubu eteile wainile.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Tane ema epe: Apana mida Aleu kakaiwa bedeuwo waine banlamodia mai Iesu wakadisasapue wapuase, “God Iesu matangelasapie kadiidasapi!” Diaida, mo mai epe wapu. Naita apana da epe wampa, sa ipa muka da me bedeweleno wade. Ita mo mida Aleu kakaiwa mai wadapono bedeuwolepona, mo mai ulaipa mampe waiponase, “Iesu ipa Tatamba!” Tane mo mida Aleu kakaiwa bedeuwolene banlamodia epe sumanaintoie wai.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Apana sumanailala Aleu kakaiwa bedeuwolene wandia amona daitada otamoiena mampe nolantoi. Tane amona sa uduudu Aleu kakaiwa dea os mampe nanaleidie wanamode.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Sumanailala nolau amonawa daitada mampe simbiantoie nolantoi, tane mo Tatau dea os simbiasai.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Mo nola daitada nolawantoi, tane mo nolau God dea os baiwa dewasai. Tane nola daitada apana uduudu dewamoia God os dewamode.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Apana deadea amonau otamoiena bedewe Aleu kakaiwa nolawaida sabamosade. Tane mo amonau sa otamoiena mampe ekelesia saumompo sumanaibu bedewe badowa enompaa baiwa.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.
8 Aleu kakaiwa apana isiwa amonau wanamodia insaisa debama mampe gagalontompaa baiwa. Ita Aleu kakaiwa deawaa apana isiwa aten debama mampe gagalontompaa amonawa wanamode.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Aleu kakaiwa apana isiwa amonau wanamodia mo sumanaiidantompaa baiwa. Ita isiwa apana kerolala inamompaa baiwa amonau wanamode.
9 e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Ita Aleu kakaiwa mo isiwa muka wanamodia ginasa dewamompaa baiwa. Tane apana isiwa amonau wanamodia God insaisawa atentompe apana mampo benemantompaa baiwa. Ita mo isiwa amonau me wanamodia mo aleu dauwa etaeta atentompaa baiwa. Mo Aleu kakaiwa nolawa nolaleidia ita do aleu kadiwa nolawa ewaewawa atenidantoie waimoi. Tane apana isiwa Aleu kakaiwa amonau wanamodia aia mo muba ita apana uduudu mai atentoipona mampe rauparintompa. Ita aia ipa sa God os atenleidia mo isiwa Aleu kakaiwa sauwa mampe ipawaida atentoia ekelesia diadewasamompo atentompa. Sa ipa mo amonau.
10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
11 Nola sa uduudu mampe Aleu kakaiwa dea os apana uduudu bedeuwo nolaleide. Tane nola amonawa sa me meba menasadia rua apana deadea wanamode.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Gagalo babawa ema insena: No etembaida ibuwa ewaewa ipa dea, tane etemba osowe ete ebowa daitada winede. Epe rua deawaa no Kerisolala deantene Keriso etepaida wanantene me ekelesiawa wainitana.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 No ipa dea os, ipawa God me Aleupa dea os mampe no babatutunene ina sanaa nenen ita Keriso etepa, sa ipa me ekelesiawa bedewe teanen. Me ekelesiawa ipa dea os, mai uara, dia. Ide no Iuswa, uwa daitada apanawa, mo apana debamau ba nola dewalala mo baibu nolantoia, God no baimba deawaa dewasane ita deanen. Do God me Aleupa kakaiwa dea os mampe no uduudu nopeneno pokanen.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Tane insena, no etemba moau mai ebou dea os wineipona, dia, ebou uara winamoi.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Naita no wamba wapiase, “Ne mai ebona wita, sa baiwa ne mai ete ema mampea.” Me epe wadia baiwa ete dea ene nambelen, ba? Dia!
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Naita no asimba wapiase, “Ne mai ebona ema, sala ewaewala, sa baiwa ne mai ete ema mampea.” Me epe wadia baiwa ete dea ene nambelen, ba? Dia!
16 E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Tane ema epe insena: Naita no etemba uduudu emamba os wineipono ambi no aia moinawa eteipona? Ita do no etemba uduudu asimba os wineipono ambi no nitu bonawa eteipona, mai inta da wineipona epe segalepi, dia.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Tane God me no etemba ebowa daitada nolawa do intaweintawe teamon me insaisawa rua.
18 Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 No etemba ebowa dea os winapono ando mai ewaewawa eteida segalepona, do mai noladewalepona, dia.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Tane mai epe segalepona, ete ebowa daitada auweieno eteida ibuwa segalen.
20 Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Emamba mai enepie witamba diepi wapiase, “Ne neba ruana, mai menaneipona e.” Do uwamba mai enepie wamba diepi wapiase, “Ne neba ruana, mai menaneipona e.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Mai etemba osowe ebo da epe wapia rua, dia. Tane etemba bedewe dainea ewaewau oauarau mo ipa debamauida.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
23 Do no etemba dainea mai ewaewala malawantitana no deaitopa benasaitadewae onieitadewantitana.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Tane etemba dainea ewaewawa euda no mai epe dewamoipona, dia. Inta ema bedewee God no etemba wadene deasan uduudu ipa ewaewa deawaa os, ipawa God etemba dainea malawala ituposisano no benasaitana.
24 Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Epe segalena baiwa no etemba deadea mai empuempuntopua rua, dia. Tane etemba sa deadea mo muba eda sauntompa.
25 para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Naita no etemba waiwa da pokawa wampa, sa ipa no etemba isiwa dontoie awodea poka etei. Tane etemba waiwa da noladewalempe ionolempa, sa ipa do etemba isiwa dontoie awodea nuaeuntoi.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Tauma ewana: Ne mai eteida umanawa waipona, tane eida umanala ne wadina. E ipa Keriso etepaida, tane e deadea ipa me etepa ebowa daitada rua wainilana.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.
28 Ita me ekelesiawa bedewe God apana deadea nolauwonolauwo wanamon. Bauta me sumanailala isiwa aposel nolawa wanamona ekelesia bumpa uwaantompaa baiwa, wawe apana isiwa peroweta nolawa wanamona God insaisawa benemantompaa baiwa. Ema aupe God apana isiwa teamona Gagalo euda ipawaida waeuwantompaa baiwa. Tane da ginasa dewawa daitada dewamompaa baiwa amonau wanamon, ita isiwa amonau wanamona kerolala inamompaa baiwa. Da amonau ipa sosou isiwa nuaparelala saumompa, ita isiwa onionia nolawa wanamon. Tane apana isiwa God amonau wanamona aia daitada wampe God ebowa wadaposisampaa baiwa.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Mo uduudu aposel nolawa wadeiena, ba? Do ekelesia uduudu peroweta nolawa wadeiena, ba? Sumanailala uduudu Gagalo euda weuwantompaa amonawa wadeiena, ba? Mo uduudu ginasa dewamompa?
29 Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?
30 Ba mo uduudu kerolala inamompaa mukawa wadeiena? God mo uduudu aia daitada mai atenlala wampaa baiwa amonawa wanamon, ba? Do mo uduudu aia mo waia ipawaida atentompe ekelesia diadewasamompaa amonawa wadeiena, ba? Diaida, tane ekelesia bedeuwo apana deadea amonauwoamonauwo wadeiena.
30 Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?
31 Tane e nuala uduudu mampe Aleu kakaiwa amonawa debamauida baiwaitonuna.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.