1 Coríntios 10

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sosona, mapoido nosinosimba Israelwa sala makowa bedewe a ambi antoiena insenuna. God mo uduudu oniadewasamone etepu gonaasane banladewasamono giou atoweinta wanituntoie antoie. Ita walama sawo owa bedewe inta makowa segaleno mo uduudu euda os nawane antoiena.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Mo sumanaibu God mampe ituie giou aleidiawo antoie owa naweio God mo uduudu babatutumone dewamono Moses apanawa wanantone warorosaiena.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Mo nana ba esa bolawasiawaia sala makowa bedewe antoio God ginasa dewasane mo baibu nana ebowa waia Manna imaasadie. Ita God mo uduudu nana ema wanamono naie waimoie.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Do God ginasa dewasano seu bedewe esa nosedie. Ita mo uduudu esa me imaasadio naie waimoie. Tane seu sa ipa Keriso mo do antoie.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 God ema uduudu mo baibu dewasadituwadie ita mo dima menamodia mampe saudewasamodio atentoie. Tane mo ambi mai sumanaiidantopona, mo bedeuwo apana nata os God nuaeusaiena. Tane mo uaraia dia. Mo God nuawa kadisaiena baiwa matangelamone kadimontuwano etepu sala makowa bedewe deawinantone anton.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ema uduudu segalena, sa ipa no waeuwamba euwanede naita no mo dewantoiena rua dewantonta God no do matangelanepi. No mai mo ruau kadi dewawa menanempo dewasanta, diaida.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Sala makowa bedewe mo god lagawaa sumanaiwantoie. Ita buka mo dima dewasaiena umanawa wadi wadiase, “Mo odantone nana naie waimoie enanawimone god lagawaa tampeinta rasantoie biantoie laie ita dewa kadiwa daitada dewamoiena.” E mai mo dewantoiena rua dewaitonune god lagawaa sumanaiwaitonuna, diaida.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ita mo uara ninantoiena rua no mai epe ninantonta, diaida. Mo epe dewantoio God nuakadilene matangelamono walama sa dea bedewe apana 23.000 sape bontoiena.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Tane do mo uara Tatamba awasinasaiena ruau no mai epe dewantonta. Tatamba no mai owamba apanawa ita owasante kadiwa kainokaino dewasante awasinasanta. Mo epe dewantoio God matangelamone mota dewasano segantone mo adamoieno bontoiena.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Tane do mo bedeuwo uara momoduntoie waimoia rua e mai momoduitonuna, dia. Mo epe dewantoio God enseliwa mampo wanauben mo bomopituwapia baiwa ita mo uara bomontuwan.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Ema uduudu mo mampo segalena waeuwamopono God atentope sawantopona. Ita mo mampo dima segantoia God apana isiwa diamono no waeuwamba baiwa girumantone ituiena no God atenteipe sawanteipona baiwa. Dima mo mampo segalena God menasana no atenteipe kadiwa mai dewasaipona mo dewantoiena rua, ipawa no tauma walama da bedewe wainitana, mai mapo apana waimoia rua. Walama ompa kampaleide.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Ita me mida insediase, “Ne sumanai bedewe ide badowa enedina, mai nosinosimba dewantoiena rua dewanteapa, dia!” Tane me enepidewalepi mai mo omeiena rua me omepi!
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Rubu daitada e nanlanepelempo mai wanase, “No mainimbo rubu badowaida iei, mai mapo ita tauma apana da epe donsapona.” Sa dia, rubu e donsailana deawaa apana bola uduudu bedewe donsai. God me ipa onionia apanawa euda, insaisala me bedewe badowa itununa rua. Rubu dainea e nanausaa rua, rubu sa os God me epio e manlawo wisepi, mai rebareba, dia. Rubu manlawo wisepio God e saulepie baila inta wadepiaubepie muka enalepio rubu nanausane badowa enakasaitana rua.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Nuana sosowa, dima ne bauta wana rua god lagawaau sumanaibuitile nolau dewasailana sauitane eidamone nambeitana!
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Ne e mida insaisa dodomana apanawa manlawo gagalontedina. E eba ne gagalona ema wadaewasane ewana.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Ema insena: No wain reduwa naitana, sa ipa God wadaposisantaa reduwa, ita ema baiwa no God auwasaitana. Ema mampee no Keriso do deantitana dima me osinawa mampe euwa no baimba dewasana bedewentite nubaamba wanasaitana. Tane do Tatamba nanawa bedewe no bured aneitapune naitana. Sa ipa no Keriso etepa bedewentite sumanai sosomba do deaidantitana.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Ne ema epe wadina, ipawa no Tatamba nanawa walamawe no uduudu bured dea os wadeite naitana. No sumanailala uaraia tane ete dea os bedewe wainitana.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Eueuwa baiwa Israel apanawa dewau ema insena: Pirisi moia God duwa bedewe pulontoia waiwa da mo wadeie nai. Mo epe dewantoie God do deantoi.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Tane ne mai inseipona pulo god lagawaau kokoitaubu mampe itutula ipa ipuipua, dia. Do ne mai waiponase god lagawaau kokoitaubu ipa ulaipa, sa dia.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Kokoitau muba os ipa diapanauida ita do pulo mo ituia ipa mai ipuipua, diaida. Tane apana dubawa bedewe waimoie god lagawaau kokoitaubu sauntoie pulontoia, sa ipa mo aleu kadiu mampo pulou ituie, mai di ituipe. Mo pulou mai Godida mampe ituipe, dia. Sa baiwa mai nana sa bedewe odana, ipawa ne mai menaneipona e aleu kadiu do bedeuwoitane deaitana.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 E Tatamba do deaitonune me reduwa nanune tane aitonune aleu kadiu do deaitonune redubu nanuna, sa ipa mai inta da wineipona, diaida. Deawaa, e Tatamba nanawa nanune ita aitonune aleu kadiu nanau do nanuna, sa ipa do mai inta da wineipona epe dewasana rua, dia.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Naita no epe dewantonta, sa ipa no Tatamba Keriso ensisaitana me obulepie nuawa kadilepia baiwa. E inseilana no mukamukaua mai me ruawa, baiwa epe dewantitana, ba?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Aia ema ulaipa: Keriso bedewe no dewa uduudu dewasataa rua os, mai anaana da wineipe taudoneipona. Tane dewa isiwa dewamontaa bedewe mai sau euda da donsataa rua, dia. Do dewa isiwa dewamoitana bedewe no sumanai sosomba mai saumoipona, dia.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Mai mida da me meba os insaisawa wadompe dewa isiwa dewamompa, tane me soa ambi sausapia do insaisawa wadompa.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Sa baiwa ne ema epe wadina: E moia da maket bedewe donsana gimaraitane nana rua. Mai inguguraitane insenase, “Moia ema nainta wisen, kokoitau mampe pulontoia, ba?”
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Mai epe inguguraitane nuala pola wapi, ipawa moia sa ipa God mampea, buka bedewe girumalena rua. Epe wadi wadiase,
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Naita sumanaisiawaia apanawa da e nisolepio e nana sa awa menalempa, aitana. Mai nuala inguguralepi, tane dima epelene e danalawo ituna nana rua os.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Tane e moia sa nanawa baiwaitonuno sola da wapiase, “Sosona, moia sa mai nana, ipawa moia sa kokoitau mampe pulontoiena.” Apana sa epe dialena baiwa moia sa mai nana, me nuawa wawusapia sawa.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Ne apana sa nuawa wawusapia sawa ema epe wadina, mai e eba nuala wawulepia umanawa waipona, dia. Naita ne nuana dodomana insedina moia sa napaa rua, dima baiwa ne sona da insaisawa ingugurala ne nuana surakausapi?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Naita ne nana ema bedewentene nana sa baiwa God auwasana, dima baiwa apana da dewa ema baiwa wasurakaunepi, ipawa ne aitamana nana sa baiwa God auwasano eusan.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Dewa ema uduudu baiwa ne ema epe dialedina: E nana ba esa nanuna, ba dima dewasanuna bedewe God wadaposisanune sapasanuna.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Tane mai e dewala mampe Iuswa anaanau atowe wanwanlala ba uwa daitada apanawa inaida donsapona intawa enabodasana, dia. Ita do e dewala mampe sumanai sosola mida God apanawaida mai surakaumono sumanaibu bedewe omepu.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Ne dewasadina rua e do dewasanuna. Ne apana uduudu dewau daitada ruawantedine dewasadina mo nuau eusapina baiwa. Ne ema epe dewasadina, ipawa ne mai neba insaisana wadaipe dewasaipona, tane ne apana uara insaisau wadedina ambi mo inaida donsapona baiwa.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.