1 Coríntios 10

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sosona, mapoido nosinosimba Israelwa sala makowa bedewe a ambi antoiena insenuna. God mo uduudu oniadewasamone etepu gonaasane banladewasamono giou atoweinta wanituntoie antoie. Ita walama sawo owa bedewe inta makowa segaleno mo uduudu euda os nawane antoiena.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Mo sumanaibu God mampe ituie giou aleidiawo antoie owa naweio God mo uduudu babatutumone dewamono Moses apanawa wanantone warorosaiena.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Mo nana ba esa bolawasiawaia sala makowa bedewe antoio God ginasa dewasane mo baibu nana ebowa waia Manna imaasadie. Ita God mo uduudu nana ema wanamono naie waimoie.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Do God ginasa dewasano seu bedewe esa nosedie. Ita mo uduudu esa me imaasadio naie waimoie. Tane seu sa ipa Keriso mo do antoie.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 God ema uduudu mo baibu dewasadituwadie ita mo dima menamodia mampe saudewasamodio atentoie. Tane mo ambi mai sumanaiidantopona, mo bedeuwo apana nata os God nuaeusaiena. Tane mo uaraia dia. Mo God nuawa kadisaiena baiwa matangelamone kadimontuwano etepu sala makowa bedewe deawinantone anton.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Ema uduudu segalena, sa ipa no waeuwamba euwanede naita no mo dewantoiena rua dewantonta God no do matangelanepi. No mai mo ruau kadi dewawa menanempo dewasanta, diaida.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Sala makowa bedewe mo god lagawaa sumanaiwantoie. Ita buka mo dima dewasaiena umanawa wadi wadiase, “Mo odantone nana naie waimoie enanawimone god lagawaa tampeinta rasantoie biantoie laie ita dewa kadiwa daitada dewamoiena.” E mai mo dewantoiena rua dewaitonune god lagawaa sumanaiwaitonuna, diaida.
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Ita mo uara ninantoiena rua no mai epe ninantonta, diaida. Mo epe dewantoio God nuakadilene matangelamono walama sa dea bedewe apana 23.000 sape bontoiena.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Tane do mo uara Tatamba awasinasaiena ruau no mai epe dewantonta. Tatamba no mai owamba apanawa ita owasante kadiwa kainokaino dewasante awasinasanta. Mo epe dewantoio God matangelamone mota dewasano segantone mo adamoieno bontoiena.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Tane do mo bedeuwo uara momoduntoie waimoia rua e mai momoduitonuna, dia. Mo epe dewantoio God enseliwa mampo wanauben mo bomopituwapia baiwa ita mo uara bomontuwan.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Ema uduudu mo mampo segalena waeuwamopono God atentope sawantopona. Ita mo mampo dima segantoia God apana isiwa diamono no waeuwamba baiwa girumantone ituiena no God atenteipe sawanteipona baiwa. Dima mo mampo segalena God menasana no atenteipe kadiwa mai dewasaipona mo dewantoiena rua, ipawa no tauma walama da bedewe wainitana, mai mapo apana waimoia rua. Walama ompa kampaleide.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Ita me mida insediase, “Ne sumanai bedewe ide badowa enedina, mai nosinosimba dewantoiena rua dewanteapa, dia!” Tane me enepidewalepi mai mo omeiena rua me omepi!
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Rubu daitada e nanlanepelempo mai wanase, “No mainimbo rubu badowaida iei, mai mapo ita tauma apana da epe donsapona.” Sa dia, rubu e donsailana deawaa apana bola uduudu bedewe donsai. God me ipa onionia apanawa euda, insaisala me bedewe badowa itununa rua. Rubu dainea e nanausaa rua, rubu sa os God me epio e manlawo wisepi, mai rebareba, dia. Rubu manlawo wisepio God e saulepie baila inta wadepiaubepie muka enalepio rubu nanausane badowa enakasaitana rua.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Nuana sosowa, dima ne bauta wana rua god lagawaau sumanaibuitile nolau dewasailana sauitane eidamone nambeitana!
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ne e mida insaisa dodomana apanawa manlawo gagalontedina. E eba ne gagalona ema wadaewasane ewana.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Ema insena: No wain reduwa naitana, sa ipa God wadaposisantaa reduwa, ita ema baiwa no God auwasaitana. Ema mampee no Keriso do deantitana dima me osinawa mampe euwa no baimba dewasana bedewentite nubaamba wanasaitana. Tane do Tatamba nanawa bedewe no bured aneitapune naitana. Sa ipa no Keriso etepa bedewentite sumanai sosomba do deaidantitana.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ne ema epe wadina, ipawa no Tatamba nanawa walamawe no uduudu bured dea os wadeite naitana. No sumanailala uaraia tane ete dea os bedewe wainitana.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Eueuwa baiwa Israel apanawa dewau ema insena: Pirisi moia God duwa bedewe pulontoia waiwa da mo wadeie nai. Mo epe dewantoie God do deantoi.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Tane ne mai inseipona pulo god lagawaau kokoitaubu mampe itutula ipa ipuipua, dia. Do ne mai waiponase god lagawaau kokoitaubu ipa ulaipa, sa dia.
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Kokoitau muba os ipa diapanauida ita do pulo mo ituia ipa mai ipuipua, diaida. Tane apana dubawa bedewe waimoie god lagawaau kokoitaubu sauntoie pulontoia, sa ipa mo aleu kadiu mampo pulou ituie, mai di ituipe. Mo pulou mai Godida mampe ituipe, dia. Sa baiwa mai nana sa bedewe odana, ipawa ne mai menaneipona e aleu kadiu do bedeuwoitane deaitana.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 E Tatamba do deaitonune me reduwa nanune tane aitonune aleu kadiu do deaitonune redubu nanuna, sa ipa mai inta da wineipona, diaida. Deawaa, e Tatamba nanawa nanune ita aitonune aleu kadiu nanau do nanuna, sa ipa do mai inta da wineipona epe dewasana rua, dia.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Naita no epe dewantonta, sa ipa no Tatamba Keriso ensisaitana me obulepie nuawa kadilepia baiwa. E inseilana no mukamukaua mai me ruawa, baiwa epe dewantitana, ba?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Aia ema ulaipa: Keriso bedewe no dewa uduudu dewasataa rua os, mai anaana da wineipe taudoneipona. Tane dewa isiwa dewamontaa bedewe mai sau euda da donsataa rua, dia. Do dewa isiwa dewamoitana bedewe no sumanai sosomba mai saumoipona, dia.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Mai mida da me meba os insaisawa wadompe dewa isiwa dewamompa, tane me soa ambi sausapia do insaisawa wadompa.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Sa baiwa ne ema epe wadina: E moia da maket bedewe donsana gimaraitane nana rua. Mai inguguraitane insenase, “Moia ema nainta wisen, kokoitau mampe pulontoia, ba?”
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Mai epe inguguraitane nuala pola wapi, ipawa moia sa ipa God mampea, buka bedewe girumalena rua. Epe wadi wadiase,
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Naita sumanaisiawaia apanawa da e nisolepio e nana sa awa menalempa, aitana. Mai nuala inguguralepi, tane dima epelene e danalawo ituna nana rua os.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Tane e moia sa nanawa baiwaitonuno sola da wapiase, “Sosona, moia sa mai nana, ipawa moia sa kokoitau mampe pulontoiena.” Apana sa epe dialena baiwa moia sa mai nana, me nuawa wawusapia sawa.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 Ne apana sa nuawa wawusapia sawa ema epe wadina, mai e eba nuala wawulepia umanawa waipona, dia. Naita ne nuana dodomana insedina moia sa napaa rua, dima baiwa ne sona da insaisawa ingugurala ne nuana surakausapi?
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Naita ne nana ema bedewentene nana sa baiwa God auwasana, dima baiwa apana da dewa ema baiwa wasurakaunepi, ipawa ne aitamana nana sa baiwa God auwasano eusan.
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Dewa ema uduudu baiwa ne ema epe dialedina: E nana ba esa nanuna, ba dima dewasanuna bedewe God wadaposisanune sapasanuna.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Tane mai e dewala mampe Iuswa anaanau atowe wanwanlala ba uwa daitada apanawa inaida donsapona intawa enabodasana, dia. Ita do e dewala mampe sumanai sosola mida God apanawaida mai surakaumono sumanaibu bedewe omepu.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Ne dewasadina rua e do dewasanuna. Ne apana uduudu dewau daitada ruawantedine dewasadina mo nuau eusapina baiwa. Ne ema epe dewasadina, ipawa ne mai neba insaisana wadaipe dewasaipona, tane ne apana uara insaisau wadedina ambi mo inaida donsapona baiwa.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.