1 Coríntios 10
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Sosona, mapoido nosinosimba Israelwa sala makowa bedewe a ambi antoiena insenuna. God mo uduudu oniadewasamone etepu gonaasane banladewasamono giou atoweinta wanituntoie antoie. Ita walama sawo owa bedewe inta makowa segaleno mo uduudu euda os nawane antoiena.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Mo sumanaibu God mampe ituie giou aleidiawo antoie owa naweio God mo uduudu babatutumone dewamono Moses apanawa wanantone warorosaiena.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Mo nana ba esa bolawasiawaia sala makowa bedewe antoio God ginasa dewasane mo baibu nana ebowa waia Manna imaasadie. Ita God mo uduudu nana ema wanamono naie waimoie.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Do God ginasa dewasano seu bedewe esa nosedie. Ita mo uduudu esa me imaasadio naie waimoie. Tane seu sa ipa Keriso mo do antoie.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 God ema uduudu mo baibu dewasadituwadie ita mo dima menamodia mampe saudewasamodio atentoie. Tane mo ambi mai sumanaiidantopona, mo bedeuwo apana nata os God nuaeusaiena. Tane mo uaraia dia. Mo God nuawa kadisaiena baiwa matangelamone kadimontuwano etepu sala makowa bedewe deawinantone anton.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Ema uduudu segalena, sa ipa no waeuwamba euwanede naita no mo dewantoiena rua dewantonta God no do matangelanepi. No mai mo ruau kadi dewawa menanempo dewasanta, diaida.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Sala makowa bedewe mo god lagawaa sumanaiwantoie. Ita buka mo dima dewasaiena umanawa wadi wadiase, “Mo odantone nana naie waimoie enanawimone god lagawaa tampeinta rasantoie biantoie laie ita dewa kadiwa daitada dewamoiena.” E mai mo dewantoiena rua dewaitonune god lagawaa sumanaiwaitonuna, diaida.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Ita mo uara ninantoiena rua no mai epe ninantonta, diaida. Mo epe dewantoio God nuakadilene matangelamono walama sa dea bedewe apana 23.000 sape bontoiena.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Tane do mo uara Tatamba awasinasaiena ruau no mai epe dewantonta. Tatamba no mai owamba apanawa ita owasante kadiwa kainokaino dewasante awasinasanta. Mo epe dewantoio God matangelamone mota dewasano segantone mo adamoieno bontoiena.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Tane do mo bedeuwo uara momoduntoie waimoia rua e mai momoduitonuna, dia. Mo epe dewantoio God enseliwa mampo wanauben mo bomopituwapia baiwa ita mo uara bomontuwan.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Ema uduudu mo mampo segalena waeuwamopono God atentope sawantopona. Ita mo mampo dima segantoia God apana isiwa diamono no waeuwamba baiwa girumantone ituiena no God atenteipe sawanteipona baiwa. Dima mo mampo segalena God menasana no atenteipe kadiwa mai dewasaipona mo dewantoiena rua, ipawa no tauma walama da bedewe wainitana, mai mapo apana waimoia rua. Walama ompa kampaleide.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Ita me mida insediase, “Ne sumanai bedewe ide badowa enedina, mai nosinosimba dewantoiena rua dewanteapa, dia!” Tane me enepidewalepi mai mo omeiena rua me omepi!
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Rubu daitada e nanlanepelempo mai wanase, “No mainimbo rubu badowaida iei, mai mapo ita tauma apana da epe donsapona.” Sa dia, rubu e donsailana deawaa apana bola uduudu bedewe donsai. God me ipa onionia apanawa euda, insaisala me bedewe badowa itununa rua. Rubu dainea e nanausaa rua, rubu sa os God me epio e manlawo wisepi, mai rebareba, dia. Rubu manlawo wisepio God e saulepie baila inta wadepiaubepie muka enalepio rubu nanausane badowa enakasaitana rua.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Nuana sosowa, dima ne bauta wana rua god lagawaau sumanaibuitile nolau dewasailana sauitane eidamone nambeitana!
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Ne e mida insaisa dodomana apanawa manlawo gagalontedina. E eba ne gagalona ema wadaewasane ewana.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Ema insena: No wain reduwa naitana, sa ipa God wadaposisantaa reduwa, ita ema baiwa no God auwasaitana. Ema mampee no Keriso do deantitana dima me osinawa mampe euwa no baimba dewasana bedewentite nubaamba wanasaitana. Tane do Tatamba nanawa bedewe no bured aneitapune naitana. Sa ipa no Keriso etepa bedewentite sumanai sosomba do deaidantitana.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ne ema epe wadina, ipawa no Tatamba nanawa walamawe no uduudu bured dea os wadeite naitana. No sumanailala uaraia tane ete dea os bedewe wainitana.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Eueuwa baiwa Israel apanawa dewau ema insena: Pirisi moia God duwa bedewe pulontoia waiwa da mo wadeie nai. Mo epe dewantoie God do deantoi.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Tane ne mai inseipona pulo god lagawaau kokoitaubu mampe itutula ipa ipuipua, dia. Do ne mai waiponase god lagawaau kokoitaubu ipa ulaipa, sa dia.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Kokoitau muba os ipa diapanauida ita do pulo mo ituia ipa mai ipuipua, diaida. Tane apana dubawa bedewe waimoie god lagawaau kokoitaubu sauntoie pulontoia, sa ipa mo aleu kadiu mampo pulou ituie, mai di ituipe. Mo pulou mai Godida mampe ituipe, dia. Sa baiwa mai nana sa bedewe odana, ipawa ne mai menaneipona e aleu kadiu do bedeuwoitane deaitana.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 E Tatamba do deaitonune me reduwa nanune tane aitonune aleu kadiu do deaitonune redubu nanuna, sa ipa mai inta da wineipona, diaida. Deawaa, e Tatamba nanawa nanune ita aitonune aleu kadiu nanau do nanuna, sa ipa do mai inta da wineipona epe dewasana rua, dia.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Naita no epe dewantonta, sa ipa no Tatamba Keriso ensisaitana me obulepie nuawa kadilepia baiwa. E inseilana no mukamukaua mai me ruawa, baiwa epe dewantitana, ba?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Aia ema ulaipa: Keriso bedewe no dewa uduudu dewasataa rua os, mai anaana da wineipe taudoneipona. Tane dewa isiwa dewamontaa bedewe mai sau euda da donsataa rua, dia. Do dewa isiwa dewamoitana bedewe no sumanai sosomba mai saumoipona, dia.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Mai mida da me meba os insaisawa wadompe dewa isiwa dewamompa, tane me soa ambi sausapia do insaisawa wadompa.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Sa baiwa ne ema epe wadina: E moia da maket bedewe donsana gimaraitane nana rua. Mai inguguraitane insenase, “Moia ema nainta wisen, kokoitau mampe pulontoia, ba?”
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Mai epe inguguraitane nuala pola wapi, ipawa moia sa ipa God mampea, buka bedewe girumalena rua. Epe wadi wadiase,
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Naita sumanaisiawaia apanawa da e nisolepio e nana sa awa menalempa, aitana. Mai nuala inguguralepi, tane dima epelene e danalawo ituna nana rua os.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Tane e moia sa nanawa baiwaitonuno sola da wapiase, “Sosona, moia sa mai nana, ipawa moia sa kokoitau mampe pulontoiena.” Apana sa epe dialena baiwa moia sa mai nana, me nuawa wawusapia sawa.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Ne apana sa nuawa wawusapia sawa ema epe wadina, mai e eba nuala wawulepia umanawa waipona, dia. Naita ne nuana dodomana insedina moia sa napaa rua, dima baiwa ne sona da insaisawa ingugurala ne nuana surakausapi?
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Naita ne nana ema bedewentene nana sa baiwa God auwasana, dima baiwa apana da dewa ema baiwa wasurakaunepi, ipawa ne aitamana nana sa baiwa God auwasano eusan.
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Dewa ema uduudu baiwa ne ema epe dialedina: E nana ba esa nanuna, ba dima dewasanuna bedewe God wadaposisanune sapasanuna.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Tane mai e dewala mampe Iuswa anaanau atowe wanwanlala ba uwa daitada apanawa inaida donsapona intawa enabodasana, dia. Ita do e dewala mampe sumanai sosola mida God apanawaida mai surakaumono sumanaibu bedewe omepu.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Ne dewasadina rua e do dewasanuna. Ne apana uduudu dewau daitada ruawantedine dewasadina mo nuau eusapina baiwa. Ne ema epe dewasadina, ipawa ne mai neba insaisana wadaipe dewasaipona, tane ne apana uara insaisau wadedina ambi mo inaida donsapona baiwa.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.