1 Coríntios 10

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sosona, mapoido nosinosimba Israelwa sala makowa bedewe a ambi antoiena insenuna. God mo uduudu oniadewasamone etepu gonaasane banladewasamono giou atoweinta wanituntoie antoie. Ita walama sawo owa bedewe inta makowa segaleno mo uduudu euda os nawane antoiena.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Mo sumanaibu God mampe ituie giou aleidiawo antoie owa naweio God mo uduudu babatutumone dewamono Moses apanawa wanantone warorosaiena.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Mo nana ba esa bolawasiawaia sala makowa bedewe antoio God ginasa dewasane mo baibu nana ebowa waia Manna imaasadie. Ita God mo uduudu nana ema wanamono naie waimoie.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Do God ginasa dewasano seu bedewe esa nosedie. Ita mo uduudu esa me imaasadio naie waimoie. Tane seu sa ipa Keriso mo do antoie.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 God ema uduudu mo baibu dewasadituwadie ita mo dima menamodia mampe saudewasamodio atentoie. Tane mo ambi mai sumanaiidantopona, mo bedeuwo apana nata os God nuaeusaiena. Tane mo uaraia dia. Mo God nuawa kadisaiena baiwa matangelamone kadimontuwano etepu sala makowa bedewe deawinantone anton.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ema uduudu segalena, sa ipa no waeuwamba euwanede naita no mo dewantoiena rua dewantonta God no do matangelanepi. No mai mo ruau kadi dewawa menanempo dewasanta, diaida.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Sala makowa bedewe mo god lagawaa sumanaiwantoie. Ita buka mo dima dewasaiena umanawa wadi wadiase, “Mo odantone nana naie waimoie enanawimone god lagawaa tampeinta rasantoie biantoie laie ita dewa kadiwa daitada dewamoiena.” E mai mo dewantoiena rua dewaitonune god lagawaa sumanaiwaitonuna, diaida.
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Ita mo uara ninantoiena rua no mai epe ninantonta, diaida. Mo epe dewantoio God nuakadilene matangelamono walama sa dea bedewe apana 23.000 sape bontoiena.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Tane do mo uara Tatamba awasinasaiena ruau no mai epe dewantonta. Tatamba no mai owamba apanawa ita owasante kadiwa kainokaino dewasante awasinasanta. Mo epe dewantoio God matangelamone mota dewasano segantone mo adamoieno bontoiena.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Tane do mo bedeuwo uara momoduntoie waimoia rua e mai momoduitonuna, dia. Mo epe dewantoio God enseliwa mampo wanauben mo bomopituwapia baiwa ita mo uara bomontuwan.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Ema uduudu mo mampo segalena waeuwamopono God atentope sawantopona. Ita mo mampo dima segantoia God apana isiwa diamono no waeuwamba baiwa girumantone ituiena no God atenteipe sawanteipona baiwa. Dima mo mampo segalena God menasana no atenteipe kadiwa mai dewasaipona mo dewantoiena rua, ipawa no tauma walama da bedewe wainitana, mai mapo apana waimoia rua. Walama ompa kampaleide.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Ita me mida insediase, “Ne sumanai bedewe ide badowa enedina, mai nosinosimba dewantoiena rua dewanteapa, dia!” Tane me enepidewalepi mai mo omeiena rua me omepi!
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Rubu daitada e nanlanepelempo mai wanase, “No mainimbo rubu badowaida iei, mai mapo ita tauma apana da epe donsapona.” Sa dia, rubu e donsailana deawaa apana bola uduudu bedewe donsai. God me ipa onionia apanawa euda, insaisala me bedewe badowa itununa rua. Rubu dainea e nanausaa rua, rubu sa os God me epio e manlawo wisepi, mai rebareba, dia. Rubu manlawo wisepio God e saulepie baila inta wadepiaubepie muka enalepio rubu nanausane badowa enakasaitana rua.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Nuana sosowa, dima ne bauta wana rua god lagawaau sumanaibuitile nolau dewasailana sauitane eidamone nambeitana!
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Ne e mida insaisa dodomana apanawa manlawo gagalontedina. E eba ne gagalona ema wadaewasane ewana.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Ema insena: No wain reduwa naitana, sa ipa God wadaposisantaa reduwa, ita ema baiwa no God auwasaitana. Ema mampee no Keriso do deantitana dima me osinawa mampe euwa no baimba dewasana bedewentite nubaamba wanasaitana. Tane do Tatamba nanawa bedewe no bured aneitapune naitana. Sa ipa no Keriso etepa bedewentite sumanai sosomba do deaidantitana.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Ne ema epe wadina, ipawa no Tatamba nanawa walamawe no uduudu bured dea os wadeite naitana. No sumanailala uaraia tane ete dea os bedewe wainitana.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Eueuwa baiwa Israel apanawa dewau ema insena: Pirisi moia God duwa bedewe pulontoia waiwa da mo wadeie nai. Mo epe dewantoie God do deantoi.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Tane ne mai inseipona pulo god lagawaau kokoitaubu mampe itutula ipa ipuipua, dia. Do ne mai waiponase god lagawaau kokoitaubu ipa ulaipa, sa dia.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Kokoitau muba os ipa diapanauida ita do pulo mo ituia ipa mai ipuipua, diaida. Tane apana dubawa bedewe waimoie god lagawaau kokoitaubu sauntoie pulontoia, sa ipa mo aleu kadiu mampo pulou ituie, mai di ituipe. Mo pulou mai Godida mampe ituipe, dia. Sa baiwa mai nana sa bedewe odana, ipawa ne mai menaneipona e aleu kadiu do bedeuwoitane deaitana.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 E Tatamba do deaitonune me reduwa nanune tane aitonune aleu kadiu do deaitonune redubu nanuna, sa ipa mai inta da wineipona, diaida. Deawaa, e Tatamba nanawa nanune ita aitonune aleu kadiu nanau do nanuna, sa ipa do mai inta da wineipona epe dewasana rua, dia.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Naita no epe dewantonta, sa ipa no Tatamba Keriso ensisaitana me obulepie nuawa kadilepia baiwa. E inseilana no mukamukaua mai me ruawa, baiwa epe dewantitana, ba?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Aia ema ulaipa: Keriso bedewe no dewa uduudu dewasataa rua os, mai anaana da wineipe taudoneipona. Tane dewa isiwa dewamontaa bedewe mai sau euda da donsataa rua, dia. Do dewa isiwa dewamoitana bedewe no sumanai sosomba mai saumoipona, dia.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Mai mida da me meba os insaisawa wadompe dewa isiwa dewamompa, tane me soa ambi sausapia do insaisawa wadompa.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Sa baiwa ne ema epe wadina: E moia da maket bedewe donsana gimaraitane nana rua. Mai inguguraitane insenase, “Moia ema nainta wisen, kokoitau mampe pulontoia, ba?”
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Mai epe inguguraitane nuala pola wapi, ipawa moia sa ipa God mampea, buka bedewe girumalena rua. Epe wadi wadiase,
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Naita sumanaisiawaia apanawa da e nisolepio e nana sa awa menalempa, aitana. Mai nuala inguguralepi, tane dima epelene e danalawo ituna nana rua os.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Tane e moia sa nanawa baiwaitonuno sola da wapiase, “Sosona, moia sa mai nana, ipawa moia sa kokoitau mampe pulontoiena.” Apana sa epe dialena baiwa moia sa mai nana, me nuawa wawusapia sawa.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Ne apana sa nuawa wawusapia sawa ema epe wadina, mai e eba nuala wawulepia umanawa waipona, dia. Naita ne nuana dodomana insedina moia sa napaa rua, dima baiwa ne sona da insaisawa ingugurala ne nuana surakausapi?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Naita ne nana ema bedewentene nana sa baiwa God auwasana, dima baiwa apana da dewa ema baiwa wasurakaunepi, ipawa ne aitamana nana sa baiwa God auwasano eusan.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Dewa ema uduudu baiwa ne ema epe dialedina: E nana ba esa nanuna, ba dima dewasanuna bedewe God wadaposisanune sapasanuna.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Tane mai e dewala mampe Iuswa anaanau atowe wanwanlala ba uwa daitada apanawa inaida donsapona intawa enabodasana, dia. Ita do e dewala mampe sumanai sosola mida God apanawaida mai surakaumono sumanaibu bedewe omepu.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Ne dewasadina rua e do dewasanuna. Ne apana uduudu dewau daitada ruawantedine dewasadina mo nuau eusapina baiwa. Ne ema epe dewasadina, ipawa ne mai neba insaisana wadaipe dewasaipona, tane ne apana uara insaisau wadedina ambi mo inaida donsapona baiwa.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.