Efésios 5

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fene Owane Sitewi lo eimane pefine a'i ne. Le fene marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Serene Owane Sitewi lo yo seni werese ne, fene lai yo seni apou aiwawe umasinamite. [Mt 5:48]
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Mi mi weriyei lu taune ma'e marepi wawesiyeyei au atuatunamite. Krais nomo ma'e marepi erasi a'i tote wawesiyeteye su, fene lu taune tere'e ma'e tote wawesiyenamite. Krais lai nomo ne au temeniyeye. Le me tape'i sahe temeniyeye su, le Owane Sitewi lo au heseyei heneri wisere a'i le ma'e henerai. Serai Owane Sitewi le ne marepi wisereye nine'inamisiya. [Hi 10:10; Kis 29:18]
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Tafa'e yo seni luwaru a'i fene mase owe ape ironamite. Aiwawe a'i fene yo seni unou a'i apou ape owe ironamite. Fene etiri werese owe ape siye wisereyenamite. Owane Sitewi lo lu tewi pefine a'i etiri werese apou ape mo, lowe fa owe ape irote. Etiri werese ape mo luwaru a'i tene.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Aiwawe a'i fene peri luwaru a'i owe ape te'enamite. Fene peri meremereye a'i owe ape te'ete. Peri neritase luwaru a'i owe ape te'ete. Ahowa, fene mi mi weriyei Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyenamite.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Peri ano wanu etite. Peri ano wiyeme a'i tene. Owe meni ta tafa'e yo seni luwaru a'i irowei su, le Krais, sosu Owane Sitewi lo omo sahe yaru topo lo wi onurowata. Aiwawe a'i lu taune ta yo seni unou a'i irowei su, etiri ma'aru siye wisereyeyei su, lowe Owane Sitewi lo omo hire ma'e siyerirowata. Meni ta etiri ma'aru siye wisereyeyei su, le god wawero ne au te'e nine'i wisereyerowa. [1 Ko 6:9-10; Kl 3:5]
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Lu tamo peri yahowa'i fene ma'e owe ape te'e arearete. Peri yahowa'i a'i ape mo ne, Owane Sitewi lo ai peri erasi lu taune ma'e, peri lowe lo umasisiya ape, itorai. [Kl 2:4,8; Ro 1:18]
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Serai fene peri wawero werese a'i lowe lo owe ape wanu umasinamite.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Tu naifa fene yo seni luwaru a'i ironamiteye.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Mitaiyeyei ape papu etiri hesi heta irosiya. Etiri wisere werese a'i ne, sosu yo seni wara'i a'i ne, sosu peri wiyeme a'i ne.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Etiri werese ape ne fene Meni Owane Pefine marepi au nine'isiya ape, fene siye so'oruwete. Serai fene etiri ape mo ironamite.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Yo seni luwaru a'i ape mo lu taune pasi a'i se irosiya ape, fene owe ape ironamite. Ahowa, fene yo seni luwaru a'i ape mo amerame a'i au te'e areiyete.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Yo seni luwaru a'i ape mo ne, lu taune eresene a'i fareyare irosiya ape, fene owe ape te'e tiyatite. Peri apou ape neritase a'i tene!
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Ahowa, mitaiyeyei ape henerairowa su, etiri werese amerame a'i henerairowa. Etiri werese fene siyesiya ape, mitaiyeyei ape sahe heneraisiya. [Jo 3:20-21]
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Serene Owane Sitewi lo peri apou te'esiya,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Serai etiri werese fene irowei ape, Weiyai! Etiri ape mo lu taune marepi luwaru a'i se irosiya ape, fene etiri apou ape owe ape ironamite. Ahowa, fene yo seni farere a'i tote umasinamite. Lu taune marepi wisere a'i totesiya ape, lowe yo seni aseyaro wara'i a'i ironamisiya.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Nowe mi mi werese lu taune yo seni luwaru a'i ironamisiya. Serene fene yo seni luwaru werese a'i fa arunatite. Sosu yo seni aseyaro a'i ironamite. [Kl 4:5]
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Serai fene marepi meremereye a'i owe ape irote. Ahowa, Meni Owane Pefine lo marepi werese a'i fene lai fa siye so'oruwete.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Sa'i meremereye a'i owe ape a teme'eriyenamite. Fene sa'i meremereye a'i anamiyei su, yo seni fene lo aiwawe a'i meremereye a'i henerairowa. Sa'i meremereye a'i lai marepi hepene fene lo au luwaruwerowa. Ahowa, fene Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i marepi hepene fene lo papu fa wi teme'eriyenamite. [Lu 21:34]
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Fene yakowei ahi apou ape au te'e nine'i tiyatite. Peri nine'i ape mo meni owane tutawe, Devit, Owane Sitewi ma'e leseye ape, au te'e nine'ite. Yakowei ahi tamo marepi hepene aseyaro a'i papu irosiya ape, te'e tiyatite. Aiwawe a'i yakowei ahi Owane Sitewi lo Hepene fene ma'e auwe ape, au te'e tiyatite. Fene no'u nine'iyei ape marepi fene lo papu Meni Owane Pefine ma'e au te'enamite. [Kl 3:16]
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Meni Owane Jisas Krais lo iyape se, mi mi weriyei Owane Sitewi Owane Sitewi Tai Pefine a'i ma'e etiri werese werese au te'e wisereyenamite. [Kl 3:17]
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Fene Krais ne marepi erasi a'i tote wisereyesiya. Serene fene lu taune marepi ta'i a'i totenamite. [1 Pi 5:5]
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Taune, fene Meni Owane Pefine tote umasisiya ape, fene meni towafi fene lo saro unahi ironamite. [Kl 3:18; 1 Pi 3:1]
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Krais lai lu tewi pefine a'i lo sitewi ironamisiya. Apou aiwawe a'i meni ta tani lo sitewi ironamisiya. Lu tewi pefine a'i lo lai Krais lo tahe pa'are ne. Le lu tewi pefine a'i lo marepi hepene he'i a'i auwe. [1 Ko 11:3; Ef 1:22]
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Lu taune Krais ne tote tawesisiya ape lowe kairefi lo unahi ironamisiya. Serene aiwawe a'i taune, fene meni towafi fene lo etiri werese se saro unahi ironamite.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Ane lu ma'e taune naitusiya ape, au te'esiya. Krais lai lu tewi pefine a'i ne au temeniyeye. Serene le lowe ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Fene taune fene lo ne a'i marepi tote wawesiyenamite. [Kl 3:19; 1 Pi 3:7]
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Le lu tewi pefine lo ne aseyaro wara'i a'i irowei ne temeniyeye. Serene nomo yo seni luwaru a'i arunatiyewe, yo seni aseyaro a'i ironamisiya. Krais lai Owane Sitewi lo peri pefine a'i se lu tewi pefine lo au ani aseyaroweye. Apou wou a'i meni ta sa'i se ani huwe. [Ta 3:5]
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Krais lu tewi pefine lo ne temeniyeye su, le lu taune le ne tote tawesisiya ape, le ma'e ta'uwe hene anirowa. Lu tewi pefine a'i lo tani naituwei lo wou a'i ne. Tani naituwei lo mitaiyeyei erasi a'i henerairowa. Le yo seni marepi luwaru a'i apou ape irorowata. Ahowa, le yo seni marepi aseyaro wara'i a'i ironamitorowa. [2 Ko 11:2; Kl 1:22]
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Serene lu werese taune towafi lowe lo ma'e marepi erasi a'i apou aiwawe a'i tote wawesiyenamite. Lowe taune towafi lowe lo ma'e tahe pa'are towafi lowe lo aiwawe a'i tote wawesiyesiya. Meni ta ape tani lo tote wawesiyesiya ape, le tahe pa'are topo lo aiwawe a'i tote wawesiyesiya.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Owe meni ta lai tahe pa'are topo lo ai marepi totenamirowata. Ahowa, le tahe pa'are topo lo au noweinoweinamirowa. Le aiwawe a'i ayei ta tahe pa'are au ene arowa. Sosu apou aiwawe a'i Krais lai lu tewi pefine a'i lo ma'e au noweinoweinamirowa.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Serai nomo werese ta'i ta'i tewi a'i tahe pa'are lo irosiya su, le nomo ne au noweinoweinamisiya.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Owane Sitewi lo one towe apou te'esiya.
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Peri ape fareyareteye ape erasi pefine a'i henerai. Wanu etire! Peri pefine a'i ape ane fene ma'e au te'esiya ape apou a'i ne. Lu tewi pefine a'i lo, lowe Krais lo tahe pa'are pefine a'i ne. [KTH 19:7]
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ahowa, fene werese ta'i ta'i tani towafi fene lo ma'e marepi erasi a'i tote wawesiyenamite. Le tahe pa'are topo lo ma'e tote wawesiyesiya ape aiwawe a'i ne. Sosu aiwawe a'i tani lo lai meni topo lo ne erasi a'i fa tote wisereyenamite.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.