3 João 1
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC
1 Ane, Owane Sitewi lo lu feni lo meni owane, one towe eite Gaius ne ma'e ausawiyei. Owane Sitewi lo peri wiyeme sahe, ane ne marepi erasi a'i tote wawesiyesiya. [Ap 19:29; Ro 16:23]
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Kaiyemo, Owane Sitewi ne tote tawesiyei no tei kairefiyesiya su, ane Owane Sitewi ma'e ne ne aiwawe a'i ei towerisiya. Wiyawi werese no wisere a'i fa ironamite! Sosu tahe pa'are no wisere a'i tei kairefiyerowa.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Lu tamo, ne ma'e fai ape, ane ma'e sewiyeyei ne fai su, marepi ano wisereye erasi a'i nine'isiya. Lowe ane ma'e fai su, lowe ane ma'e ne ne au te'esai. Ne Owane Sitewi lo peri pefine a'i tote tawesinamisiya. Sosu ne Owane Sitewi lo peri pefine a'i marepi werese mi mi pasi pasi umasinamisiya. [2 Jo 4]
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Lu taune werese ane lai au noweinoweisiya ape, lowe eimane ano wou a'i ne. Serai ane lowe ne aiwawe a'i Owane Sitewi lo peri pefine a'i, umasinamisiya ape, wanunamisiya su, marepi ano nine'iyei erasi wiyeme a'i totenamisiya.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Kaiyemo, ne etiri werese lu ape mo sahe, Owane Sitewi lo peri au te'e areiye fiyarisiya ape, iroteye su, ne Owane Sitewi lo peri pefine tote umasinamisiya. Aiwawe a'i lowe pani eyeri ma'e fai ape, ne lowe marepi wisere a'i au isafiye noweinoweinamiteye.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Lowe ane ma'e si tame fai su, lowe Owane Sitewi lo lu feni ma'e marepi wawesiyeyei no au te'erai. Lowe ne ma'e si tame aiyeyei su, ane ne ma'e ei towerirowa. Ne Owane Sitewi lo marepi wisereye a'i tote umasire. Ne lowe eimawesawiyei su, ne ayei etiri tamo lowe fa isafiye nonere. [Ta 3:13]
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Serai lowe Krais lo iyape se omo werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'eyei ne fi. Lowe etiri werese awei lo lu taune ma'e ani ta'ame. [1 Ko 9:12]
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Awei lu taune lowe ma'e isafiye none ta'ame su, nomo lai lowe ma'e fara'u isafiye nonerowa. Serai lu apou ape tamo nomo ma'e heneraiyei su, nomo lowe ma'e fara'u isafiye nonerowa. Nomo lu feni apou ape mo au noweinoweiyei su, nomo Owane Sitewi lo peri pefine a'i tote umasirowa. Serai nomo lowe mase Owane Sitewi lo wiyawi pati ferafereirowa.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Sosu ane one towe tere'e ta Owane Sitewi lo lu feni ma'e lese ausawi. Ahowa, meni Diotrefes, meni owane tutawe heneraiyei ne totesiya ape, le peri nomo lo wanu arisiye.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Serai ane ne ma'e aiyeyei su, ane meni ape lo yo seni ne, ne ma'e au te'e areiyerowa. Le nomo ma'e peri wawero a'i au te'e areareteye. Sosu aiwawe, lu ape mo Owane Sitewi lo peri au te'esiya ape, me'iyeni ma'e atati tei arunati. Lu taune tamo lowe ma'e au isafiyeyei ne totesiya, le lowe ma'e einamiye. Sosu le lowe Owane Sitewi lo wesi nowe ma'e ei na'ari fiyari hene arosai.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Kaiyemo, ne yo seni luwaru a'i apou ape owe ape umasite. Ahowa, ne yo seni aseyaro a'i umasinamite. Lu taune tamo yo seni aseyaro a'i umasinamiyei su, lowe Owane Sitewi ma'e fai. Ahowa, lu taune tamo yo seni luwaru a'i ironamiyei su, lowe Owane Sitewi ma'e siye so'oruwerowata. Ne meni Demitrius totere. [1 Jo 3:6-10]
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Lu taune tomu ne'ese meni Demitrius ne au te'e wisereyeye. Sosu aiwawe peri pefine a'i lai le ne au te'e wisereyeye. Nomo aiwawe a'i meni ape ne au te'e wisereyeye. Ne peri pefine nomo lo so'oruwesiya. Peri werese nomo lo wiyeme a'i ne.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ane peri tomu ne'ese ne ma'e au te'ereme. Ahowa, ane etiri ape mo one towe eite sahe, kere se leseyei wou ta'ama. [2 Jo 12]
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 — ausente —
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 — ausente —
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.