3 João 1
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVI
1 Ane, Owane Sitewi lo lu feni lo meni owane, one towe eite Gaius ne ma'e ausawiyei. Owane Sitewi lo peri wiyeme sahe, ane ne marepi erasi a'i tote wawesiyesiya. [Ap 19:29; Ro 16:23]
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Kaiyemo, Owane Sitewi ne tote tawesiyei no tei kairefiyesiya su, ane Owane Sitewi ma'e ne ne aiwawe a'i ei towerisiya. Wiyawi werese no wisere a'i fa ironamite! Sosu tahe pa'are no wisere a'i tei kairefiyerowa.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Lu tamo, ne ma'e fai ape, ane ma'e sewiyeyei ne fai su, marepi ano wisereye erasi a'i nine'isiya. Lowe ane ma'e fai su, lowe ane ma'e ne ne au te'esai. Ne Owane Sitewi lo peri pefine a'i tote tawesinamisiya. Sosu ne Owane Sitewi lo peri pefine a'i marepi werese mi mi pasi pasi umasinamisiya. [2 Jo 4]
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Lu taune werese ane lai au noweinoweisiya ape, lowe eimane ano wou a'i ne. Serai ane lowe ne aiwawe a'i Owane Sitewi lo peri pefine a'i, umasinamisiya ape, wanunamisiya su, marepi ano nine'iyei erasi wiyeme a'i totenamisiya.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Kaiyemo, ne etiri werese lu ape mo sahe, Owane Sitewi lo peri au te'e areiye fiyarisiya ape, iroteye su, ne Owane Sitewi lo peri pefine tote umasinamisiya. Aiwawe a'i lowe pani eyeri ma'e fai ape, ne lowe marepi wisere a'i au isafiye noweinoweinamiteye.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Lowe ane ma'e si tame fai su, lowe Owane Sitewi lo lu feni ma'e marepi wawesiyeyei no au te'erai. Lowe ne ma'e si tame aiyeyei su, ane ne ma'e ei towerirowa. Ne Owane Sitewi lo marepi wisereye a'i tote umasire. Ne lowe eimawesawiyei su, ne ayei etiri tamo lowe fa isafiye nonere. [Ta 3:13]
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Serai lowe Krais lo iyape se omo werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'eyei ne fi. Lowe etiri werese awei lo lu taune ma'e ani ta'ame. [1 Ko 9:12]
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Awei lu taune lowe ma'e isafiye none ta'ame su, nomo lai lowe ma'e fara'u isafiye nonerowa. Serai lu apou ape tamo nomo ma'e heneraiyei su, nomo lowe ma'e fara'u isafiye nonerowa. Nomo lu feni apou ape mo au noweinoweiyei su, nomo Owane Sitewi lo peri pefine a'i tote umasirowa. Serai nomo lowe mase Owane Sitewi lo wiyawi pati ferafereirowa.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Sosu ane one towe tere'e ta Owane Sitewi lo lu feni ma'e lese ausawi. Ahowa, meni Diotrefes, meni owane tutawe heneraiyei ne totesiya ape, le peri nomo lo wanu arisiye.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Serai ane ne ma'e aiyeyei su, ane meni ape lo yo seni ne, ne ma'e au te'e areiyerowa. Le nomo ma'e peri wawero a'i au te'e areareteye. Sosu aiwawe, lu ape mo Owane Sitewi lo peri au te'esiya ape, me'iyeni ma'e atati tei arunati. Lu taune tamo lowe ma'e au isafiyeyei ne totesiya, le lowe ma'e einamiye. Sosu le lowe Owane Sitewi lo wesi nowe ma'e ei na'ari fiyari hene arosai.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Kaiyemo, ne yo seni luwaru a'i apou ape owe ape umasite. Ahowa, ne yo seni aseyaro a'i umasinamite. Lu taune tamo yo seni aseyaro a'i umasinamiyei su, lowe Owane Sitewi ma'e fai. Ahowa, lu taune tamo yo seni luwaru a'i ironamiyei su, lowe Owane Sitewi ma'e siye so'oruwerowata. Ne meni Demitrius totere. [1 Jo 3:6-10]
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Lu taune tomu ne'ese meni Demitrius ne au te'e wisereyeye. Sosu aiwawe peri pefine a'i lai le ne au te'e wisereyeye. Nomo aiwawe a'i meni ape ne au te'e wisereyeye. Ne peri pefine nomo lo so'oruwesiya. Peri werese nomo lo wiyeme a'i ne.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ane peri tomu ne'ese ne ma'e au te'ereme. Ahowa, ane etiri ape mo one towe eite sahe, kere se leseyei wou ta'ama. [2 Jo 12]
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 — ausente —
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 — ausente —
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.