2 Tessalonicenses 3

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaiyemo mo, peri ye'ewi fene nomo ne Owane Sitewi ma'e au te'e towerite. Nomo lu taune werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e areiyeyei su, lu taune tomu ne'ese Owane Sitewi lo peri witane a'i wanu umasiyei. Fene aiwawe a'i wanu umasiteye.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Fene nomo ne Owane Sitewi ma'e au te'e towerite. Lu tamo tere'e nomo ma'e au luwaruweye su, Owane Sitewi lai nomo au pati ferafereite. Piyene awere? Lu taune tomu ne'ese ape mo Jisas lo peri umasi ta'ame.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Ahowa, Meni Owane Pefine a'i lai lu feni lo au noweinoweisiya. Sepei luwaru pefine a'i fene aine tera'eyei ne totesiya. Owane Sitewi lai marepi fene lo au kairefiyeyei. Sosu le fene ma'e au noweinoweinamisiya.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Nomo etiri ta so'oruwesiya. Etiri werese nomo fene ma'e au te'e areiyeye ape, Owane Sitewi lai fene ma'e au pati ferafereiyei. Etiri werese ape mo fene irosiya ape, sosu etiri werese fene ironamiyei ape, fene peri nomo lo wanu umasinamite. [2 Ko 7:16; Ga 5:10]
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Nomo Owane Sitewi ma'e te'e towerisiya, “Owane Sitewi, ne marepi no lowe ma'e au atuature. Sosu Meni Owane Krais lowe ma'e weriyei weriyei au tei kairefiyete.”
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Meni Owane Jisas Krais lo iyape se, nomo fene ma'e peri ta kairefi a'i au te'esiya. Kaiyemo mo, lu taune tamo Jisas lo peri umasinamisiya ape, lowe yo seni luwaru a'i ironamisiya. Lowe Owane Sitewi lo peri arisinamisiya. Nomo fene ma'e au te'e tepa'asiye. Fene lowe mase owe ape ironamite. Fene yo seni lowe lo apou ape owe ape irote. [Ro 16:17]
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Fene werese etiri ape wanu so'oruwesiya. Fene yo seni nomo lo tomu ne'ese siye umasiye. Serai fene yo seni nomo lo aiwawe a'i umasite. Nomo fene mase iroteye su, nomo onota'ano a'i iro ta'ame. [Fl 3:17]
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Sosu nomo lu feni ta mase ene aye su, nomo le ma'e ma'aru ta auwe. Ahowa, nomo mi mi pasi pasi ta wiyawi ta'ane tohoteteye. Serai nomo lai fene werese ma'e ayei tamo ei ani ta'ame. Ahowa, nomo fene ma'e marepi orese a'i au ta'ame. [1 Te 2:9]
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Owane Sitewi lai nomo ma'e eiye, “Fene wiyawi ano ta'aneyei su, fene fara'u ayei ta lu feni ano ma'e ei anire!” Ei! Nomo fara'u ayei tamo fene ma'e te'e toweriyei. Ahowa, nomo yo seni nomo lo fene ma'e au atuatureme. Fene yo seni nomo lo siyeyei su, fene aiwawe yo seni nomo lo fu umasirowa. [1 Ko 9:4; 1 Te 1:6]
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Wiyeme a'i. Nomo fene mase iroteye su, nomo fene ma'e peri ta au te'eye, “Lu taune ta wiyawi ta'ane ta'ame su, lowe ene ayei arowata.”
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Wanure! Nomo peri ta apou wanuwe. Lu taune ta fene mase irosiya ape, lowe onota'ano a'i ne. Lowe wiyawi tamo ta'ane ta'ame. Ahowa, lowe lu tere'e tere'e lo marepi tatai aniyei ne totesiya. Lowe lai lu taune tere'e tahe onota'anowei ne marepi tatai aniyei ne totesiya. [1 Ti 5:13]
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Serai Meni Owane Jisas Krais lo iyape se, nomo lowe ma'e kairefi a'i apou au te'esiya. Fene yo seni luwaru a'i ape fu arosawire. Fene wiyawi towafi fene lo fu ta'ane tohotete, sosu fene ayei werese etere. [1 Te 4:11]
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Sosu kaiyemo mo, fene onota'ano a'i iro ta'ame ape, fene weriyei weriyei wiyawi wisere a'i fu ta'anete. [Ga 6:9]
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Meni ta peri eite one towe sahe arisiyei su, fene meni ape ariariyere. Fene meni ape mase owe ape irote. Fene meni ape mase iro ta'ame su, le marepi neritase a'i teriterowa. Meni ape neritase teriteyei su, le lai Jisas lo peri tote tawesi umasirowa.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Ahowa, fene lai meni ape awei lo meni wou owe ape totete. Ahowa, fene kaiyemo ta wou kairefi a'i se yo seni lo ape au fareraiyere. [1 Te 5:14]
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Sosu a'i pe Owane Sitewi le a'i lai weriyei weriyei fene ma'e marepi fetane a'i etiri werese fene lo aurowa. Owane Sitewi fene mase aiwawe a'i ironamisiya.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Ane Pol peri ye'ewi eite ereti ano se apou lesesiya. Fene peri eite, ane lesesiya ape, siye te'eyei su, fene etiri apou wanu so'oruweyei. One towe eite, ane leseye ape, ane fene ma'e ausawiyei.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Meni Owane Jisas Krais fene mase Owane Sitewi lo marepi neri a'i aurowa.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.