1 Timóteo 6
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC
1 Sosu a'i pe ane wiyawi lu yahowa'i a'i ma'e au te'esiya. Lu feni ape lowe meni owane lowe lo ma'e marepi wisere a'i totere. Lowe meni owane lowe lo ma'e marepi wisere a'i au toteyei su, lu taune tamo Owane Sitewi lo iyape te'e narurowata. Sosu aiwawe lu taune tamo Jisas ma'e au te'e narurowata. [Ef 6:5]
1 Todos os que vivem sob o jugo da servidão considerem seus senhores dignos de toda honra, para que não sejam caluniados o nome de Deus e sua doutrina.
2 Ne wiyawi yahowa'i siye lu ma'e apou te'ere. “Wiyawi meni owane no Owane Sitewi lo marepi umasinamiteye ape, ne wiyawi lo ta'ane tohotete. Ne peri lo owe ape arisite.” Le Jisas lo peri umasinamisiya. Ne aiwawe a'i. Ne meni owane no lo wiyawi ta'aneyei su, ne meni owane no Owane Sitewi lo marepi umasiye ape, ani pati ta'aneyei. Wanure! Owane Sitewi lai lowe ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Serai ne, Timoti, ne peri ano lu taune werese ma'e au te'e atuatute. [Fm 16]
2 E os que têm patrões que abraçaram a fé, nem por isto os menosprezem, sob pretexto de serem irmãos. Ao contrário, deverão servi-los ainda melhor, pelo fato de que eles são fiéis amados de Deus e participantes de seus benefícios. Tal deve ser o tema de teus ensinamentos e de tuas exortações.
3 — ausente —
3 Quem ensina de outra forma e discorda das salutares palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, bem como da doutrina conforme à piedade,
4 — ausente —
4 é um obcecado pelo orgulho, um ignorante, doentio por questões ociosas e contendas de palavras. Daí se originam a inveja, a discórdia, os insultos, as suspeitas injustas,
5 Sosu lu tamo, marepi luwaru a'i ironamisiya ape, lowe mi mi werese ai peri te'e tiyatinamisiya. Lu feni ape Owane Sitewi lo peri wiyeme a'i awera'iyenati su, lowe marepi lowe lo apou totesiya, “Owane Sitewi lo marepi wara'i apou a'i te'esiya. Nomo ma'aru tomu ne'ese ta'uwe anisiya.” Owane Sitewi lo marepi ne lowe lai apou a'i totesiya. [2 Ti 3:8; 4:4; Ta 1:14]
5 os vãos conflitos entre homens de coração corrompido e privados da verdade, que só vêem na piedade uma fonte de lucro.
6 Wiyeme a'i, ne Owane Sitewi lo marepi wara'i a'i umasiyei su, ne etiri tomu ne'ese anirowa. Ahowa, ne marepi fetane a'i irowei su, marepi no teme'eriyeyei. Marepi fetane a'i, marepi wisere a'i, marepi momotei a'i ne. [1 Ti 4:8; Fl 4:11-12; Hi 13:5]
6 Sem dúvida, grande fonte de lucro é a piedade, porém quando acompanhada de espírito de desprendimento.
7 Apou a'i mai no auteiye su, ne etiri werese aiwawe autei ta'ame. Sosu aiwawe, ne temeniyeyei su, hepene no etiri werese aiwawe aitirowata. [Jop 1:21]
7 Porque nada trouxemos ao mundo, como tampouco nada poderemos levar.
8 Serai nomo ayei tamo, sosu ipari tahe tamo irosiya su, nomo marepi wisere a'i pei ironamite.
8 Tendo alimento e vestuário, contentemo-nos com isto.
9 Wiyeme a'i, lu taune etiri ma'aru aiwawe ta'uwe aniyei ne totesiya su, lowe marepi luwaru a'i toteyei. Fe fisiye yo apou wou ma'e wiyeinerowa. Lowe marepi luwaru a'i toteteye su, lowe yo seni meremereye a'i iroreme, sosu marepi towafi lowe lo au luwaruweyei. Serai lu taune ape mo apou a'i irowei su, lowe tahe pa'are, sosu hepene lowe lo aiwawe a'i au luwaruweyei. Sosu lowe temeniyerowa.
9 Aqueles que ambicionam tornar-se ricos caem nas armadilhas do demônio e em muitos desejos insensatos e nocivos, que precipitam os homens no abismo da ruína e da perdição.
10 Sosu wanure! Lu taune ta ma'aru tomu ne'ese ta'uwe aniyei ne totesiya su, yo seni apou ape etiri luwaru a'i werese lo sitewi ne. Lu taune tamo ma'aru tomu ne'ese aniyei ne totesiya su, lowe Owane Sitewi lo marepi awera'iyenati. Sosu lowe Owane Sitewi lo marepi awera'iyenatiye su, lowe etiri luwaru a'i tahe pa'are lowe lo sahe fofowei erasi teriteye. [Ef 5:5]
10 Porque a raiz de todos os males é o amor ao dinheiro. Acossados pela cobiça, alguns se desviaram da fé e se enredaram em muitas aflições.
11 Sosu a'i pe ane peri ta ne ma'e au te'esiya. Ne Owane Sitewi lo meni eime ne. Yo seni luwaru werese a'i ane tu au te'eye ape, ne etiri werese ape mo me'iyeni ma'e atati arunatire. Sosu yo seni wisere a'i umasi anire. Sosu aiwawe a'i ne Owane Sitewi lo marepi umasire. Ne Owane Sitewi lo yo seni tote anite tawesite. Lu taune werese ma'e marepi erasi a'i tote wawesiyenamite. Ne yo seni wisere a'i ani tohotete. Sosu lu taune werese ma'e marepi eresene a'i au irore. [2 Ti 2:22]
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge desses vícios e procura com todo empenho a piedade, a fé, a caridade, a paciência, a mansidão.
12 Owane Sitewi lo yo seni werese ne lai kairefi a'i se anite tawesire. Ne kairefi a'i se tote anite tawesiyei su, ne fara'u marepi hepene he'i a'i mi mi pasi pasi ironamirowa. Lu taune tomu ne'ese lo nihe se yo seni aseyaro a'i no au atuatu areiyeye. [1 Ko 9:25-26; 2 Ti 4:7]
12 Combate o bom combate da fé. Conquista a vida eterna, para a qual foste chamado e fizeste aquela nobre profissão de fé perante muitas testemunhas.
13 Owane Sitewi lai hepene norohu a'i, ayei etiri werese ma'e auwe ape, Owane Sitewi lo nihe se, sosu Krais Jisas lo nihe se, ane ne ma'e peri kairefi a'i au te'esiya. Krais Jisas le meni Pontius Pailat ma'e teiye su, le meni ape ma'e peri farere a'i au te'eye. Peri ape ne apou a'i te'eye, Krais Jisas, Owane Sitewi lo meni eime. Sosu mo'o le lu taune werese ne au temeniyeye. [Jo 18:36-37]
13 Em presença de Deus, que dá a vida a todas as coisas, e de Cristo Jesus, que ante Pôncio Pilatos abertamente testemunhou a verdade,
14 Krais Jisas si tame itorairowa su, ne mi mi weriyei Owane Sitewi lo peri werese umasinamirowa. Ne peri ape owe ape afofowere. Sosu ne yo seni wisere a'i lu taune werese ma'e au iro areiyere.
14 recomendo-te que guardes o mandamento sem mácula, irrepreensível, até a aparição de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Owane Sitewi lai, Krais Jisas si tame itorairowa ape, nowe ape au ariariyeye. Owane Sitewi lai wisereyeyei lo sitewi. Le a'i lai kairefi a'i wiyeme ta'i a'i irosiya. Le a'i lai lu owane erasi werese lo Meni Owane. Sosu aiwawe le a'i lai meni owane tutawe werese lo Meni Owane tutawe pefine a'i ne. [KTH 17:14]
15 a qual a seu tempo será realizada pelo bem-aventurado e único Soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores,
16 Owane Sitewi, Meni Owane nomo lo le a'i lai mi mi pasi pasi ironamitorowa. Mitaiyeyei erasi pefine a'i sahe le sato ironamisiya. Serai lu taune werese le ma'e aiyerowata. Lu taune werese Owane Sitewi lo nihari siye ta'ame. Ahowa! Lowe werese nihari lo siyerowata. Nomo werese marepi wisere a'i sosu kairefi a'i le ma'e au te'esiya.
16 o único que possui a imortalidade e habita em luz inacessível, a quem nenhum homem viu, nem pode ver. A ele, honra e poder eterno! Amém.
17 Sosu ne ma'e lu taune ma'aru tomu ne'ese irosiya ape, ne lowe ma'e au te'esiya, “Lu taune werese fene ma'aru fene lo ne marepi erasi a'i owe ape totere. Fene ma'aru fene lo ne marepi erasi a'i toteyei su, fene Owane Sitewi lo peri arisiyei. Ma'aru werese kairefi se ta'ama. Fene ma'aru owe ape anite tawesite.” Ahowa! Fene werese Owane Sitewi lo marepi tote anite tawesite. Owane Sitewi lai etiri werese wisere a'i nomo ma'e ausai. Serai nomo werese fara'u marepi wisere a'i ironamisiya. [Lu 12:20]
17 Exorta os ricos deste mundo a que não sejam orgulhosos nem ponham sua esperança nas riquezas volúveis, mas em Deus, que nos dá abundantemente todas as coisas para delas fruirmos.
18 Ne lu feni ape ma'e au te'ere. “Lowe yo seni aseyaro a'i irote. Lowe wiyawi wisere a'i tomu ne'ese ta'anere. Lowe ma'aru lowe lo, lu taune ma'e ariye a'i irosiya ape, nonetire. Sosu aiwawe lowe marepi wisere a'i se etiri lowe lo nonetire.”
18 Que pratiquem o bem, se enriqueçam de boas obras, sejam generosos, comunicativos,
19 Lowe etiri lowe lo, lu taune werese ariye a'i ape ma'e nonetiyei su, Owane Sitewi lai lowe ne etiri wisere a'i tomu ne'ese ta'uwe ani fuwei. Etiri ape mo Owane Sitewi lai, ta'uweyei ape, etiri ape Owane Sitewi lo marepi lo sitewi a'i ne. Nowe ye'ewi etiri werese ape mo henerairowa. Serai lowe etiri lowe lo nonetiyei su, lowe marepi hepene he'i a'i tote anite tawesiyei. Marepi hepene ape wiyeme a'i tene! [Mt 6:20]
19 ajuntem um tesouro sólido e excelente para seu futuro, a fim de conquistarem a verdadeira vida.
20 Sosu ane ne ma'e te'esiya. Timoti, ne peri wisere a'i, Owane Sitewi lai ne ma'e auwe ape, ne au noweinoweite. Ne peri yahowa'i werese a'i me'iyeni ma'e atati arunatire. Sosu aiwawe ne ai marepi werese owe ape tote tiyatite. Ai peri tiyati ape ne lu tamo areareye a'i apou eiye, peri ape yo seni wanu so'oruwesiya.
20 Ó Timóteo, guarda o bem que te foi confiado! Evita as conversas frívolas e mundanas, assim como as contradições de pretensa ciência.
21 Lu feni ape lai apou eiye, “Nomo etiri werese so'oruwe tene!” Lowe peri wawero a'i tene! Lowe peri wawero a'i umasiyei su, lowe Owane Sitewi lo marepi awera'iyenatiyei. Sosu ane Owane Sitewi lo marepi wisere a'i ne ma'e auwei ne totesiya. One towe eite lese tepa'asiye. [1 Ti 1:6; 2 Ti 2:18]
21 Alguns, por segui-las, se transviaram da fé. A graça esteja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.