1 Timóteo 6
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NAA
1 Sosu a'i pe ane wiyawi lu yahowa'i a'i ma'e au te'esiya. Lu feni ape lowe meni owane lowe lo ma'e marepi wisere a'i totere. Lowe meni owane lowe lo ma'e marepi wisere a'i au toteyei su, lu taune tamo Owane Sitewi lo iyape te'e narurowata. Sosu aiwawe lu taune tamo Jisas ma'e au te'e narurowata. [Ef 6:5]
1 Todos os servos que estão debaixo de jugo considerem dignos de toda honra o próprio senhor, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam difamados.
2 Ne wiyawi yahowa'i siye lu ma'e apou te'ere. “Wiyawi meni owane no Owane Sitewi lo marepi umasinamiteye ape, ne wiyawi lo ta'ane tohotete. Ne peri lo owe ape arisite.” Le Jisas lo peri umasinamisiya. Ne aiwawe a'i. Ne meni owane no lo wiyawi ta'aneyei su, ne meni owane no Owane Sitewi lo marepi umasiye ape, ani pati ta'aneyei. Wanure! Owane Sitewi lai lowe ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Serai ne, Timoti, ne peri ano lu taune werese ma'e au te'e atuatute. [Fm 16]
2 Também os que têm senhor crente não o tratem com desrespeito, porque é irmão; pelo contrário, trabalhem ainda mais, pois ele, que partilha do seu bom serviço, é crente e amado. Ensine e recomende estas coisas.
3 — ausente —
3 Se alguém ensina outra doutrina e não concorda com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino segundo a piedade,
4 — ausente —
4 esse é orgulhoso e não entende nada, mas tem um desejo doentio por discussões e brigas a respeito de palavras. É daí que nascem a inveja, a provocação, as difamações, as suspeitas malignas
5 Sosu lu tamo, marepi luwaru a'i ironamisiya ape, lowe mi mi werese ai peri te'e tiyatinamisiya. Lu feni ape Owane Sitewi lo peri wiyeme a'i awera'iyenati su, lowe marepi lowe lo apou totesiya, “Owane Sitewi lo marepi wara'i apou a'i te'esiya. Nomo ma'aru tomu ne'ese ta'uwe anisiya.” Owane Sitewi lo marepi ne lowe lai apou a'i totesiya. [2 Ti 3:8; 4:4; Ta 1:14]
5 e as polêmicas sem fim da parte de pessoas cuja mente é pervertida e que estão privadas da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro.
6 Wiyeme a'i, ne Owane Sitewi lo marepi wara'i a'i umasiyei su, ne etiri tomu ne'ese anirowa. Ahowa, ne marepi fetane a'i irowei su, marepi no teme'eriyeyei. Marepi fetane a'i, marepi wisere a'i, marepi momotei a'i ne. [1 Ti 4:8; Fl 4:11-12; Hi 13:5]
6 De fato, grande fonte de lucro é a piedade com o contentamento.
7 Apou a'i mai no auteiye su, ne etiri werese aiwawe autei ta'ame. Sosu aiwawe, ne temeniyeyei su, hepene no etiri werese aiwawe aitirowata. [Jop 1:21]
7 Porque nada trouxemos para o mundo, nem coisa alguma podemos levar dele.
8 Serai nomo ayei tamo, sosu ipari tahe tamo irosiya su, nomo marepi wisere a'i pei ironamite.
8 Tendo sustento e com que nos vestir, estejamos contentes.
9 Wiyeme a'i, lu taune etiri ma'aru aiwawe ta'uwe aniyei ne totesiya su, lowe marepi luwaru a'i toteyei. Fe fisiye yo apou wou ma'e wiyeinerowa. Lowe marepi luwaru a'i toteteye su, lowe yo seni meremereye a'i iroreme, sosu marepi towafi lowe lo au luwaruweyei. Serai lu taune ape mo apou a'i irowei su, lowe tahe pa'are, sosu hepene lowe lo aiwawe a'i au luwaruweyei. Sosu lowe temeniyerowa.
9 Mas os que querem ficar ricos caem em tentação, em armadilhas e em muitos desejos insensatos e nocivos, que levam as pessoas a se afundar na ruína e na perdição.
10 Sosu wanure! Lu taune ta ma'aru tomu ne'ese ta'uwe aniyei ne totesiya su, yo seni apou ape etiri luwaru a'i werese lo sitewi ne. Lu taune tamo ma'aru tomu ne'ese aniyei ne totesiya su, lowe Owane Sitewi lo marepi awera'iyenati. Sosu lowe Owane Sitewi lo marepi awera'iyenatiye su, lowe etiri luwaru a'i tahe pa'are lowe lo sahe fofowei erasi teriteye. [Ef 5:5]
10 Porque o amor ao dinheiro é a raiz de todos os males; e alguns, nessa cobiça, se desviaram da fé e atormentaram a si mesmos com muitas dores.
11 Sosu a'i pe ane peri ta ne ma'e au te'esiya. Ne Owane Sitewi lo meni eime ne. Yo seni luwaru werese a'i ane tu au te'eye ape, ne etiri werese ape mo me'iyeni ma'e atati arunatire. Sosu yo seni wisere a'i umasi anire. Sosu aiwawe a'i ne Owane Sitewi lo marepi umasire. Ne Owane Sitewi lo yo seni tote anite tawesite. Lu taune werese ma'e marepi erasi a'i tote wawesiyenamite. Ne yo seni wisere a'i ani tohotete. Sosu lu taune werese ma'e marepi eresene a'i au irore. [2 Ti 2:22]
11 Mas você, homem de Deus, fuja de tudo isso. Siga a justiça, a piedade, a fé, o amor, a perseverança, a mansidão.
12 Owane Sitewi lo yo seni werese ne lai kairefi a'i se anite tawesire. Ne kairefi a'i se tote anite tawesiyei su, ne fara'u marepi hepene he'i a'i mi mi pasi pasi ironamirowa. Lu taune tomu ne'ese lo nihe se yo seni aseyaro a'i no au atuatu areiyeye. [1 Ko 9:25-26; 2 Ti 4:7]
12 Combata o bom combate da fé. Tome posse da vida eterna, para a qual você também foi chamado e da qual fez a boa confissão diante de muitas testemunhas.
13 Owane Sitewi lai hepene norohu a'i, ayei etiri werese ma'e auwe ape, Owane Sitewi lo nihe se, sosu Krais Jisas lo nihe se, ane ne ma'e peri kairefi a'i au te'esiya. Krais Jisas le meni Pontius Pailat ma'e teiye su, le meni ape ma'e peri farere a'i au te'eye. Peri ape ne apou a'i te'eye, Krais Jisas, Owane Sitewi lo meni eime. Sosu mo'o le lu taune werese ne au temeniyeye. [Jo 18:36-37]
13 Diante de Deus, que preserva a vida de todas as coisas, e diante de Cristo Jesus, que, na presença de Pôncio Pilatos, fez a boa confissão, eu exorto você
14 Krais Jisas si tame itorairowa su, ne mi mi weriyei Owane Sitewi lo peri werese umasinamirowa. Ne peri ape owe ape afofowere. Sosu ne yo seni wisere a'i lu taune werese ma'e au iro areiyere.
14 a guardar este mandato imaculado, irrepreensível, até a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Owane Sitewi lai, Krais Jisas si tame itorairowa ape, nowe ape au ariariyeye. Owane Sitewi lai wisereyeyei lo sitewi. Le a'i lai kairefi a'i wiyeme ta'i a'i irosiya. Le a'i lai lu owane erasi werese lo Meni Owane. Sosu aiwawe le a'i lai meni owane tutawe werese lo Meni Owane tutawe pefine a'i ne. [KTH 17:14]
15 a qual, no tempo certo, há de ser revelada pelo bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores,
16 Owane Sitewi, Meni Owane nomo lo le a'i lai mi mi pasi pasi ironamitorowa. Mitaiyeyei erasi pefine a'i sahe le sato ironamisiya. Serai lu taune werese le ma'e aiyerowata. Lu taune werese Owane Sitewi lo nihari siye ta'ame. Ahowa! Lowe werese nihari lo siyerowata. Nomo werese marepi wisere a'i sosu kairefi a'i le ma'e au te'esiya.
16 o único que possui imortalidade, que habita em luz inacessível, a quem ninguém jamais viu, nem é capaz de ver. A ele honra e poder eterno. Amém!
17 Sosu ne ma'e lu taune ma'aru tomu ne'ese irosiya ape, ne lowe ma'e au te'esiya, “Lu taune werese fene ma'aru fene lo ne marepi erasi a'i owe ape totere. Fene ma'aru fene lo ne marepi erasi a'i toteyei su, fene Owane Sitewi lo peri arisiyei. Ma'aru werese kairefi se ta'ama. Fene ma'aru owe ape anite tawesite.” Ahowa! Fene werese Owane Sitewi lo marepi tote anite tawesite. Owane Sitewi lai etiri werese wisere a'i nomo ma'e ausai. Serai nomo werese fara'u marepi wisere a'i ironamisiya. [Lu 12:20]
17 Exorte os ricos deste mundo a que não sejam orgulhosos, nem depositem a sua esperança na instabilidade da riqueza, mas em Deus, que tudo nos proporciona ricamente para o nosso prazer.
18 Ne lu feni ape ma'e au te'ere. “Lowe yo seni aseyaro a'i irote. Lowe wiyawi wisere a'i tomu ne'ese ta'anere. Lowe ma'aru lowe lo, lu taune ma'e ariye a'i irosiya ape, nonetire. Sosu aiwawe lowe marepi wisere a'i se etiri lowe lo nonetire.”
18 Que eles façam o bem, sejam ricos em boas obras, generosos em dar e prontos a repartir;
19 Lowe etiri lowe lo, lu taune werese ariye a'i ape ma'e nonetiyei su, Owane Sitewi lai lowe ne etiri wisere a'i tomu ne'ese ta'uwe ani fuwei. Etiri ape mo Owane Sitewi lai, ta'uweyei ape, etiri ape Owane Sitewi lo marepi lo sitewi a'i ne. Nowe ye'ewi etiri werese ape mo henerairowa. Serai lowe etiri lowe lo nonetiyei su, lowe marepi hepene he'i a'i tote anite tawesiyei. Marepi hepene ape wiyeme a'i tene! [Mt 6:20]
19 ajuntando para si mesmos um tesouro que é sólido fundamento para o futuro, a fim de tomarem posse da verdadeira vida.
20 Sosu ane ne ma'e te'esiya. Timoti, ne peri wisere a'i, Owane Sitewi lai ne ma'e auwe ape, ne au noweinoweite. Ne peri yahowa'i werese a'i me'iyeni ma'e atati arunatire. Sosu aiwawe ne ai marepi werese owe ape tote tiyatite. Ai peri tiyati ape ne lu tamo areareye a'i apou eiye, peri ape yo seni wanu so'oruwesiya.
20 E você, ó Timóteo, guarde o que lhe foi confiado, evitando os falatórios inúteis e profanos e as contradições daquilo que falsamente chamam de “conhecimento”,
21 Lu feni ape lai apou eiye, “Nomo etiri werese so'oruwe tene!” Lowe peri wawero a'i tene! Lowe peri wawero a'i umasiyei su, lowe Owane Sitewi lo marepi awera'iyenatiyei. Sosu ane Owane Sitewi lo marepi wisere a'i ne ma'e auwei ne totesiya. One towe eite lese tepa'asiye. [1 Ti 1:6; 2 Ti 2:18]
21 pois alguns, professando-o, se desviaram da fé. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.