1 Timóteo 6

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sosu a'i pe ane wiyawi lu yahowa'i a'i ma'e au te'esiya. Lu feni ape lowe meni owane lowe lo ma'e marepi wisere a'i totere. Lowe meni owane lowe lo ma'e marepi wisere a'i au toteyei su, lu taune tamo Owane Sitewi lo iyape te'e narurowata. Sosu aiwawe lu taune tamo Jisas ma'e au te'e narurowata. [Ef 6:5]
1 Todos os servos que estão debaixo do jugo estimem a seus senhores por dignos de toda a honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Ne wiyawi yahowa'i siye lu ma'e apou te'ere. “Wiyawi meni owane no Owane Sitewi lo marepi umasinamiteye ape, ne wiyawi lo ta'ane tohotete. Ne peri lo owe ape arisite.” Le Jisas lo peri umasinamisiya. Ne aiwawe a'i. Ne meni owane no lo wiyawi ta'aneyei su, ne meni owane no Owane Sitewi lo marepi umasiye ape, ani pati ta'aneyei. Wanure! Owane Sitewi lai lowe ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Serai ne, Timoti, ne peri ano lu taune werese ma'e au te'e atuatute. [Fm 16]
2 E os que têm senhores crentes não os desprezem, por serem irmãos; antes os sirvam melhor, porque eles, que participam do benefício, são crentes e amados. Isto ensina e exorta.
3 — ausente —
3 Se alguém ensina alguma outra doutrina, e se não conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, e com a doutrina que é segundo a piedade,
4 — ausente —
4 É soberbo, e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, blasfêmias, ruins suspeitas,
5 Sosu lu tamo, marepi luwaru a'i ironamisiya ape, lowe mi mi werese ai peri te'e tiyatinamisiya. Lu feni ape Owane Sitewi lo peri wiyeme a'i awera'iyenati su, lowe marepi lowe lo apou totesiya, “Owane Sitewi lo marepi wara'i apou a'i te'esiya. Nomo ma'aru tomu ne'ese ta'uwe anisiya.” Owane Sitewi lo marepi ne lowe lai apou a'i totesiya. [2 Ti 3:8; 4:4; Ta 1:14]
5 Perversas contendas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade seja causa de ganho; aparta-te dos tais.
6 Wiyeme a'i, ne Owane Sitewi lo marepi wara'i a'i umasiyei su, ne etiri tomu ne'ese anirowa. Ahowa, ne marepi fetane a'i irowei su, marepi no teme'eriyeyei. Marepi fetane a'i, marepi wisere a'i, marepi momotei a'i ne. [1 Ti 4:8; Fl 4:11-12; Hi 13:5]
6 Mas é grande ganho a piedade com contentamento.
7 Apou a'i mai no auteiye su, ne etiri werese aiwawe autei ta'ame. Sosu aiwawe, ne temeniyeyei su, hepene no etiri werese aiwawe aitirowata. [Jop 1:21]
7 Porque nada trouxemos para este mundo, e manifesto é que nada podemos levar dele.
8 Serai nomo ayei tamo, sosu ipari tahe tamo irosiya su, nomo marepi wisere a'i pei ironamite.
8 Tendo, porém, sustento, e com que nos cobrirmos, estejamos com isso contentes.
9 Wiyeme a'i, lu taune etiri ma'aru aiwawe ta'uwe aniyei ne totesiya su, lowe marepi luwaru a'i toteyei. Fe fisiye yo apou wou ma'e wiyeinerowa. Lowe marepi luwaru a'i toteteye su, lowe yo seni meremereye a'i iroreme, sosu marepi towafi lowe lo au luwaruweyei. Serai lu taune ape mo apou a'i irowei su, lowe tahe pa'are, sosu hepene lowe lo aiwawe a'i au luwaruweyei. Sosu lowe temeniyerowa.
9 Mas os que querem ser ricos caem em tentação, e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, que submergem os homens na perdição e ruína.
10 Sosu wanure! Lu taune ta ma'aru tomu ne'ese ta'uwe aniyei ne totesiya su, yo seni apou ape etiri luwaru a'i werese lo sitewi ne. Lu taune tamo ma'aru tomu ne'ese aniyei ne totesiya su, lowe Owane Sitewi lo marepi awera'iyenati. Sosu lowe Owane Sitewi lo marepi awera'iyenatiye su, lowe etiri luwaru a'i tahe pa'are lowe lo sahe fofowei erasi teriteye. [Ef 5:5]
10 Porque o amor ao dinheiro é a raiz de toda a espécie de males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé, e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
11 Sosu a'i pe ane peri ta ne ma'e au te'esiya. Ne Owane Sitewi lo meni eime ne. Yo seni luwaru werese a'i ane tu au te'eye ape, ne etiri werese ape mo me'iyeni ma'e atati arunatire. Sosu yo seni wisere a'i umasi anire. Sosu aiwawe a'i ne Owane Sitewi lo marepi umasire. Ne Owane Sitewi lo yo seni tote anite tawesite. Lu taune werese ma'e marepi erasi a'i tote wawesiyenamite. Ne yo seni wisere a'i ani tohotete. Sosu lu taune werese ma'e marepi eresene a'i au irore. [2 Ti 2:22]
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas, e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a paciência, a mansidão.
12 Owane Sitewi lo yo seni werese ne lai kairefi a'i se anite tawesire. Ne kairefi a'i se tote anite tawesiyei su, ne fara'u marepi hepene he'i a'i mi mi pasi pasi ironamirowa. Lu taune tomu ne'ese lo nihe se yo seni aseyaro a'i no au atuatu areiyeye. [1 Ko 9:25-26; 2 Ti 4:7]
12 Milita a boa milícia da fé, toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
13 Owane Sitewi lai hepene norohu a'i, ayei etiri werese ma'e auwe ape, Owane Sitewi lo nihe se, sosu Krais Jisas lo nihe se, ane ne ma'e peri kairefi a'i au te'esiya. Krais Jisas le meni Pontius Pailat ma'e teiye su, le meni ape ma'e peri farere a'i au te'eye. Peri ape ne apou a'i te'eye, Krais Jisas, Owane Sitewi lo meni eime. Sosu mo'o le lu taune werese ne au temeniyeye. [Jo 18:36-37]
13 Mando-te diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que diante de Pôncio Pilatos deu o testemunho de boa confissão,
14 Krais Jisas si tame itorairowa su, ne mi mi weriyei Owane Sitewi lo peri werese umasinamirowa. Ne peri ape owe ape afofowere. Sosu ne yo seni wisere a'i lu taune werese ma'e au iro areiyere.
14 Que guardes este mandamento sem mácula e repreensão, até à aparição de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Owane Sitewi lai, Krais Jisas si tame itorairowa ape, nowe ape au ariariyeye. Owane Sitewi lai wisereyeyei lo sitewi. Le a'i lai kairefi a'i wiyeme ta'i a'i irosiya. Le a'i lai lu owane erasi werese lo Meni Owane. Sosu aiwawe le a'i lai meni owane tutawe werese lo Meni Owane tutawe pefine a'i ne. [KTH 17:14]
15 A qual a seu tempo mostrará o bem-aventurado, e único poderoso Senhor, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Owane Sitewi, Meni Owane nomo lo le a'i lai mi mi pasi pasi ironamitorowa. Mitaiyeyei erasi pefine a'i sahe le sato ironamisiya. Serai lu taune werese le ma'e aiyerowata. Lu taune werese Owane Sitewi lo nihari siye ta'ame. Ahowa! Lowe werese nihari lo siyerowata. Nomo werese marepi wisere a'i sosu kairefi a'i le ma'e au te'esiya.
16 Aquele que tem, ele só, a imortalidade, e habita na luz inacessível; a quem nenhum dos homens viu nem pode ver, ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém.
17 Sosu ne ma'e lu taune ma'aru tomu ne'ese irosiya ape, ne lowe ma'e au te'esiya, “Lu taune werese fene ma'aru fene lo ne marepi erasi a'i owe ape totere. Fene ma'aru fene lo ne marepi erasi a'i toteyei su, fene Owane Sitewi lo peri arisiyei. Ma'aru werese kairefi se ta'ama. Fene ma'aru owe ape anite tawesite.” Ahowa! Fene werese Owane Sitewi lo marepi tote anite tawesite. Owane Sitewi lai etiri werese wisere a'i nomo ma'e ausai. Serai nomo werese fara'u marepi wisere a'i ironamisiya. [Lu 12:20]
17 Manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que abundantemente nos dá todas as coisas para delas gozarmos;
18 Ne lu feni ape ma'e au te'ere. “Lowe yo seni aseyaro a'i irote. Lowe wiyawi wisere a'i tomu ne'ese ta'anere. Lowe ma'aru lowe lo, lu taune ma'e ariye a'i irosiya ape, nonetire. Sosu aiwawe lowe marepi wisere a'i se etiri lowe lo nonetire.”
18 Que façam bem, enriqueçam em boas obras, repartam de boa mente, e sejam comunicáveis;
19 Lowe etiri lowe lo, lu taune werese ariye a'i ape ma'e nonetiyei su, Owane Sitewi lai lowe ne etiri wisere a'i tomu ne'ese ta'uwe ani fuwei. Etiri ape mo Owane Sitewi lai, ta'uweyei ape, etiri ape Owane Sitewi lo marepi lo sitewi a'i ne. Nowe ye'ewi etiri werese ape mo henerairowa. Serai lowe etiri lowe lo nonetiyei su, lowe marepi hepene he'i a'i tote anite tawesiyei. Marepi hepene ape wiyeme a'i tene! [Mt 6:20]
19 Que entesourem para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam se apoderar da vida eterna.
20 Sosu ane ne ma'e te'esiya. Timoti, ne peri wisere a'i, Owane Sitewi lai ne ma'e auwe ape, ne au noweinoweite. Ne peri yahowa'i werese a'i me'iyeni ma'e atati arunatire. Sosu aiwawe ne ai marepi werese owe ape tote tiyatite. Ai peri tiyati ape ne lu tamo areareye a'i apou eiye, peri ape yo seni wanu so'oruwesiya.
20 Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, tendo horror aos clamores vãos e profanos e às oposições da falsamente chamada ciência,
21 Lu feni ape lai apou eiye, “Nomo etiri werese so'oruwe tene!” Lowe peri wawero a'i tene! Lowe peri wawero a'i umasiyei su, lowe Owane Sitewi lo marepi awera'iyenatiyei. Sosu ane Owane Sitewi lo marepi wisere a'i ne ma'e auwei ne totesiya. One towe eite lese tepa'asiye. [1 Ti 1:6; 2 Ti 2:18]
21 A qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja contigo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.