1 Timóteo 6

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sosu a'i pe ane wiyawi lu yahowa'i a'i ma'e au te'esiya. Lu feni ape lowe meni owane lowe lo ma'e marepi wisere a'i totere. Lowe meni owane lowe lo ma'e marepi wisere a'i au toteyei su, lu taune tamo Owane Sitewi lo iyape te'e narurowata. Sosu aiwawe lu taune tamo Jisas ma'e au te'e narurowata. [Ef 6:5]
1 Aqueles que são escravos devem tratar o seu dono com todo o respeito, para que ninguém fale mal do nome de Deus e dos nossos ensinamentos.
2 Ne wiyawi yahowa'i siye lu ma'e apou te'ere. “Wiyawi meni owane no Owane Sitewi lo marepi umasinamiteye ape, ne wiyawi lo ta'ane tohotete. Ne peri lo owe ape arisite.” Le Jisas lo peri umasinamisiya. Ne aiwawe a'i. Ne meni owane no lo wiyawi ta'aneyei su, ne meni owane no Owane Sitewi lo marepi umasiye ape, ani pati ta'aneyei. Wanure! Owane Sitewi lai lowe ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Serai ne, Timoti, ne peri ano lu taune werese ma'e au te'e atuatute. [Fm 16]
2 E os escravos que têm dono cristão não devem perder o respeito por ele por ser seu irmão na fé. Pelo contrário, devem trabalhar para ele melhor ainda, pois o dono, que recebe os seus serviços, é cristão e irmão amado. Ensine e recomende estas coisas:
3 — ausente —
3 Se alguém ensina alguma doutrina diferente e não concorda com as verdadeiras palavras do nosso Senhor Jesus Cristo e com os ensinamentos da nossa religião,
4 — ausente —
4 essa pessoa está cheia de orgulho e não sabe nada. Discutir e brigar a respeito de palavras é como uma doença nessas pessoas. E daí vêm invejas, brigas, insultos, desconfianças maldosas
5 Sosu lu tamo, marepi luwaru a'i ironamisiya ape, lowe mi mi werese ai peri te'e tiyatinamisiya. Lu feni ape Owane Sitewi lo peri wiyeme a'i awera'iyenati su, lowe marepi lowe lo apou totesiya, “Owane Sitewi lo marepi wara'i apou a'i te'esiya. Nomo ma'aru tomu ne'ese ta'uwe anisiya.” Owane Sitewi lo marepi ne lowe lai apou a'i totesiya. [2 Ti 3:8; 4:4; Ta 1:14]
5 e discussões sem fim, como costumam fazer as pessoas que perderam o juízo e não têm mais a verdade. Essa gente pensa que a religião é um meio de enriquecer.
6 Wiyeme a'i, ne Owane Sitewi lo marepi wara'i a'i umasiyei su, ne etiri tomu ne'ese anirowa. Ahowa, ne marepi fetane a'i irowei su, marepi no teme'eriyeyei. Marepi fetane a'i, marepi wisere a'i, marepi momotei a'i ne. [1 Ti 4:8; Fl 4:11-12; Hi 13:5]
6 É claro que a religião é uma fonte de muita riqueza, mas só para a pessoa que se contenta com o que tem.
7 Apou a'i mai no auteiye su, ne etiri werese aiwawe autei ta'ame. Sosu aiwawe, ne temeniyeyei su, hepene no etiri werese aiwawe aitirowata. [Jop 1:21]
7 O que foi que trouxemos para o mundo? Nada! E o que é que vamos levar do mundo? Nada!
8 Serai nomo ayei tamo, sosu ipari tahe tamo irosiya su, nomo marepi wisere a'i pei ironamite.
8 Portanto, se temos comida e roupas, fiquemos contentes com isso.
9 Wiyeme a'i, lu taune etiri ma'aru aiwawe ta'uwe aniyei ne totesiya su, lowe marepi luwaru a'i toteyei. Fe fisiye yo apou wou ma'e wiyeinerowa. Lowe marepi luwaru a'i toteteye su, lowe yo seni meremereye a'i iroreme, sosu marepi towafi lowe lo au luwaruweyei. Serai lu taune ape mo apou a'i irowei su, lowe tahe pa'are, sosu hepene lowe lo aiwawe a'i au luwaruweyei. Sosu lowe temeniyerowa.
9 Porém os que querem ficar ricos caem em pecado, ao serem tentados, e ficam presos na armadilha de muitos desejos tolos, que fazem mal e levam as pessoas a se afundarem na desgraça e na destruição.
10 Sosu wanure! Lu taune ta ma'aru tomu ne'ese ta'uwe aniyei ne totesiya su, yo seni apou ape etiri luwaru a'i werese lo sitewi ne. Lu taune tamo ma'aru tomu ne'ese aniyei ne totesiya su, lowe Owane Sitewi lo marepi awera'iyenati. Sosu lowe Owane Sitewi lo marepi awera'iyenatiye su, lowe etiri luwaru a'i tahe pa'are lowe lo sahe fofowei erasi teriteye. [Ef 5:5]
10 Pois o amor ao dinheiro é uma fonte de todos os tipos de males. E algumas pessoas, por quererem tanto ter dinheiro, se desviaram da fé e encheram a sua vida de sofrimentos.
11 Sosu a'i pe ane peri ta ne ma'e au te'esiya. Ne Owane Sitewi lo meni eime ne. Yo seni luwaru werese a'i ane tu au te'eye ape, ne etiri werese ape mo me'iyeni ma'e atati arunatire. Sosu yo seni wisere a'i umasi anire. Sosu aiwawe a'i ne Owane Sitewi lo marepi umasire. Ne Owane Sitewi lo yo seni tote anite tawesite. Lu taune werese ma'e marepi erasi a'i tote wawesiyenamite. Ne yo seni wisere a'i ani tohotete. Sosu lu taune werese ma'e marepi eresene a'i au irore. [2 Ti 2:22]
11 Mas você, homem de Deus, fuja de tudo isso. Viva uma vida correta, de dedicação a Deus, de fé, de amor, de perseverança e de respeito pelos outros.
12 Owane Sitewi lo yo seni werese ne lai kairefi a'i se anite tawesire. Ne kairefi a'i se tote anite tawesiyei su, ne fara'u marepi hepene he'i a'i mi mi pasi pasi ironamirowa. Lu taune tomu ne'ese lo nihe se yo seni aseyaro a'i no au atuatu areiyeye. [1 Ko 9:25-26; 2 Ti 4:7]
12 Corra a boa corrida da fé e ganhe a vida eterna. Pois foi para essa vida que Deus o chamou quando você deu o seu belo testemunho de fé na presença de muitas testemunhas .
13 Owane Sitewi lai hepene norohu a'i, ayei etiri werese ma'e auwe ape, Owane Sitewi lo nihe se, sosu Krais Jisas lo nihe se, ane ne ma'e peri kairefi a'i au te'esiya. Krais Jisas le meni Pontius Pailat ma'e teiye su, le meni ape ma'e peri farere a'i au te'eye. Peri ape ne apou a'i te'eye, Krais Jisas, Owane Sitewi lo meni eime. Sosu mo'o le lu taune werese ne au temeniyeye. [Jo 18:36-37]
13 Agora, diante de Deus, que dá vida a todas as criaturas, e diante de Cristo Jesus, que deu o seu belo testemunho de fé em frente de Pôncio Pilatos, eu ordeno a você o seguinte:
14 Krais Jisas si tame itorairowa su, ne mi mi weriyei Owane Sitewi lo peri werese umasinamirowa. Ne peri ape owe ape afofowere. Sosu ne yo seni wisere a'i lu taune werese ma'e au iro areiyere.
14 Cumpra a sua missão com fidelidade, para que ninguém possa culpá-lo de nada, e continue assim até o dia em que o nosso Senhor Jesus Cristo aparecer.
15 Owane Sitewi lai, Krais Jisas si tame itorairowa ape, nowe ape au ariariyeye. Owane Sitewi lai wisereyeyei lo sitewi. Le a'i lai kairefi a'i wiyeme ta'i a'i irosiya. Le a'i lai lu owane erasi werese lo Meni Owane. Sosu aiwawe le a'i lai meni owane tutawe werese lo Meni Owane tutawe pefine a'i ne. [KTH 17:14]
15 Quando chegar o tempo certo, Deus fará com que isso aconteça, o mesmo Deus que é o bendito e único Rei, o Rei dos reis e o Senhor dos senhores,
16 Owane Sitewi, Meni Owane nomo lo le a'i lai mi mi pasi pasi ironamitorowa. Mitaiyeyei erasi pefine a'i sahe le sato ironamisiya. Serai lu taune werese le ma'e aiyerowata. Lu taune werese Owane Sitewi lo nihari siye ta'ame. Ahowa! Lowe werese nihari lo siyerowata. Nomo werese marepi wisere a'i sosu kairefi a'i le ma'e au te'esiya.
16 o único que é imortal . Ele vive na luz, e ninguém pode chegar perto dela. Ninguém nunca o viu, nem poderá ver. A ele pertencem a honra e o poder eterno! Amém !
17 Sosu ne ma'e lu taune ma'aru tomu ne'ese irosiya ape, ne lowe ma'e au te'esiya, “Lu taune werese fene ma'aru fene lo ne marepi erasi a'i owe ape totere. Fene ma'aru fene lo ne marepi erasi a'i toteyei su, fene Owane Sitewi lo peri arisiyei. Ma'aru werese kairefi se ta'ama. Fene ma'aru owe ape anite tawesite.” Ahowa! Fene werese Owane Sitewi lo marepi tote anite tawesite. Owane Sitewi lai etiri werese wisere a'i nomo ma'e ausai. Serai nomo werese fara'u marepi wisere a'i ironamisiya. [Lu 12:20]
17 Aos que têm riquezas neste mundo ordene que não sejam orgulhosos e que não ponham a sua esperança nessas riquezas, pois elas não dão segurança nenhuma. Que eles ponham a sua esperança em Deus, que nos dá todas as coisas em grande quantidade, para o nosso prazer!
18 Ne lu feni ape ma'e au te'ere. “Lowe yo seni aseyaro a'i irote. Lowe wiyawi wisere a'i tomu ne'ese ta'anere. Lowe ma'aru lowe lo, lu taune ma'e ariye a'i irosiya ape, nonetire. Sosu aiwawe lowe marepi wisere a'i se etiri lowe lo nonetire.”
18 Mande que façam o bem, que sejam ricos em boas ações, que sejam generosos e estejam prontos para repartir com os outros aquilo que eles têm.
19 Lowe etiri lowe lo, lu taune werese ariye a'i ape ma'e nonetiyei su, Owane Sitewi lai lowe ne etiri wisere a'i tomu ne'ese ta'uwe ani fuwei. Etiri ape mo Owane Sitewi lai, ta'uweyei ape, etiri ape Owane Sitewi lo marepi lo sitewi a'i ne. Nowe ye'ewi etiri werese ape mo henerairowa. Serai lowe etiri lowe lo nonetiyei su, lowe marepi hepene he'i a'i tote anite tawesiyei. Marepi hepene ape wiyeme a'i tene! [Mt 6:20]
19 Desse modo eles juntarão para si mesmos um tesouro que será uma base firme para o futuro. E assim conseguirão receber a vida, a verdadeira vida.
20 Sosu ane ne ma'e te'esiya. Timoti, ne peri wisere a'i, Owane Sitewi lai ne ma'e auwe ape, ne au noweinoweite. Ne peri yahowa'i werese a'i me'iyeni ma'e atati arunatire. Sosu aiwawe ne ai marepi werese owe ape tote tiyatite. Ai peri tiyati ape ne lu tamo areareye a'i apou eiye, peri ape yo seni wanu so'oruwesiya.
20 Timóteo, guarde bem aquilo que foi entregue aos seus cuidados. Evite os falatórios que ofendem a Deus e as discussões tolas a respeito daquilo que alguns, de modo errado, chamam de “conhecimento”.
21 Lu feni ape lai apou eiye, “Nomo etiri werese so'oruwe tene!” Lowe peri wawero a'i tene! Lowe peri wawero a'i umasiyei su, lowe Owane Sitewi lo marepi awera'iyenatiyei. Sosu ane Owane Sitewi lo marepi wisere a'i ne ma'e auwei ne totesiya. One towe eite lese tepa'asiye. [1 Ti 1:6; 2 Ti 2:18]
21 Algumas pessoas, afirmando que tinham esse “conhecimento”, se desviaram do caminho da fé. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.