Marcos 9

Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Silane Yesus andug sis munjurulxo, “Sa nyingga xabu munggredxm, sumaxangglixja dagi maglib wanxabe sixane andug mejal sibane Xotei ido kingdom bail dili damane andug xoxyaxabarxo.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Bunge nal 6 udisne Yesus, Pita, Jems, Jonx gagrenjis gabra bugbex woxsine andug ya nenx soubxo. Silane nenxabe Yesus ido dodamug bulsine xox kulube ala andug xox youbxo.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ido bugax pinhalel ne bulsi xapoisine andosom giligilingsine nyam helxo. Miyang wanxabe suma ben bugax sux yang ama apoiyax kerejal.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Elaija xo Moses nenx desne Yesus jagar sam asoubane sox sumana andug xoxnjoubxo.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pita adu Yesus mundulxo, “Inggreng Suma, ga wanxabe sixamun ne beli, nenxa ga sox suma gesu xalubi huyaxmun, be ino gesu, be Moses ido, be Elaija ido.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Sox suma andug ula xiliyai youbx nenxa Pita adu sam xa mendedox ne adu lol.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Silane arom be lesne andug hamugnjulane xarom maglib inggam sam be dalxo, “Wa hajo du. Sa adu xasine paribeli xiliyai six. Nyingga adu sam xe huyisax!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ne gasanx sox suma andug xoxayoubxo ne suma dagi xoxnjijal. Yesus idoi ya andug jagar silxo.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Andug gabra udis yogol sabane Yesus adu ido sox suma sis kokonjulane andug mangau xa xoxborxo ne suma be mundaxjal, si sibane mox Suma ido Ngidibi men aib xuduadox.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Silane andug indo indo sam ne petangsine andug sam kulu “men aib uduadox” nenxa uleng soubxo.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ne andug Yesus sis inar youbx, “Pinax andug manam sam ido xele suman Elaija nomiasi yogolax mendoubxo?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Yesus aib sis munjurulxo, “Elaija adu nomiasi lemane pinhalel kumogx gereidox. Nedine kulu xax sam wa Suma ido Ngidibi xurang xiliyai pena sidxone andug adu xasi ironjumane gombor huyaxabarxo ne inggreng xabe sis mendexo?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Nedine sa nyingga sis munggrixam, Elaija adu le xuradixo, ne suma indo udud soxsine mangau didedide kumogx adu xabe yiseberxone, ne Xotei ido sam adu xasi inggrengxone six.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Yesus adu sox suma xalubi jagar lex sox suma dagi xoxnjoubx ne andug sumaxangglixja tumbangai maglib nenx kwalinji soubxo. Sisne manam sam ido xele suma jagar sam datera asoubxo.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Andug Yesus xox sisne udud brungungasi gasan baxeingasi adu sib mosne pari beli sam mundoubxo.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Yesus andug sis inarnjulxo, “Nyingga andug jagar sam xa xasi datera asix a?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Suma be xunggur mbelembe silxone aib Yesus mundulxo, “Inggreng Suma, sa hajo du mundor halin mob kandung dinane sa nyi sib pe lexama.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ido nal dadxo ne adu mundor hali nedana adu petang six. Ne adu miyanghanggub hwi dixandene adu kol paux asine dodamug dangga asix. Adu xalag kulu henane hulex mobdingginib sam desxna. Sa ino sox suma mundor hali xendeiyax inarnjumonxo ne andug kerejal.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Yesus adu sis mendelxo, “Nyingga sumaxangglixja, nyingga xabu udud tei xujalxo. Nal gelunggun sa nyingga jagar semenxo? Nal gelunggun sa nyingga inggo kulig kubai semenxo? Suma xelag ne sa sib pes leb.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Silane andug adu sib pe lebane mundor hali ne Yesus xoxsisne adu xelag ne gasan kakarasine kol miyanghanggub pauxasine mobdingginib sam hulex desne adu miyanghanggub ginggongalox.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Yesus xelag ne ido alabi inarlox, “Nal gelunggun adu si silxo?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Nal lambeb mundor hali nedana adu medax xasi ne balax xo yag korob hwidisilxo. Nenxa nyi mangau be yax kere xandene ga xasi pari xurangmbi xandene ga toromgem?”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Yesus adu mendelxo, “Pinax nyi sis mendexam, ‘Nyin ne yax kere e?’ Ye adu sa xasi xabu ud tei dili ne pinhalel kumogx yax kere.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Silane xelag ne ido alabi gasan xoeng asine mendelxo, “Sa xabu ud tei dili, nedine sa hajoya xabu ud tei ne nyina toromane xiliyai yax!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Yesus adu sumaxangglixja unggur xoxnjulxone andug nenxabe babaxeingsi lesoubxo. Silane adu mundor hali ne korsi mundulxo, “Nyi mundor hali mob kandung xo dabxajox, sa nyi kokombixam nyi xelag wa hagdis aib adu maglib minjaxjal.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Silane mundor hali ne ngirengsine adu xelag ne bijai tangsi hagdis minjelxo. Silane xelag ne andosom me palai lox. Silane andug dagi mendoubx, “Adu mexo.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Nedine Yesus adu bar koib pesne soxorlane adu tingalox.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Nal nenxabe Yesus urum maglib minjelane sox suma andug adu yobu inar youbxo, “Kulu xax ga mundor hali ne xendeiyax kerejal?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Adu munjrulxo, “Gein be sam ya mundor hali sux ne xendeidxm.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 — ausente —
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 — ausente —
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Nedine adu ido sam kulu ne andug pongnjijal, sisne andug adu inaryax ula aiyoubx.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Yesus ido sox suma jagar mos tubar Kapenam si deoubx. Adu urum maglib nenx sisne adu inarnjulx, “Pinax toto nyingga gamanbe inggo inggo sam uleng seberxo?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Nedine andug gamanbe suma ye xiliyai toto nenxasi andug indo indo uleng soubxo, nenxa andug tenenemasi sam be mende xujalxo.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Yesus njanasine ido 12 sox suma manjisne munjurulxo, “Suma ye adu nomi aiyax asine adu mete haliy asine kumogx indo kinggal suma sax.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Adu xelag dukangge be pesne andug mbelembe tingdis pes lumsine andug munjurulxo,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Suma ye adu sa xasi udasine xelag dukangge sux wa toromdox, ne adu sa torombisxna. Ne ye adu sa torombisne adu sa neiya torombijalx, adu dide ye sa sobin yoglomonx ne torom yix.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jon Yesus sis mundulxo, “Inggreng Suma! Ga suma be mundor hali ino donyam be sam xendei yulx ne ga xoxmunx. Nedine adu ga jagar kandongajal, nenxa ga adu kormunxo.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Yesus mendelxo, “Adu koryaxjal. Suma ye adu sa donyam besam likong yisidxone adu serx sa xasi sam hali mubraxman.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Ne suma ye ga talagijalx ne hago dubli.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Sa xabu toto munggrixam, nyi Kristus ido suma sixanden, ne suma ye adu nyi gamba yag sa donyam besam hambixanden, ne adu ido hwapin padxo.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Yesus bili mendelxo, “Sina xelag ye sa xasi ud tei pesx nane suma ben uneb xasuidoxne, Xotei ana mangau hali tenemxo suma nenxabe yudx. Yinane duma gongglu xiliyai xoxlib ndingsi yuwalbe xasui saxne yeluidox.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ne ino nyamge bena nyi une pidax udud hambi xanden ne nyi duduxyax. Ne beli tenemx nyi nyamge kujexya jagar Xotei ido kingdom maglib minjedxm. Ne hali toto nyi nyamge lilxo jagar sidxm ne nyi balax aiyox xujalx sob nenx xasuimbem kulodxm.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 So nenxabe
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Ju indo mangau ne atrai kumogx biyarge pidemane atrai ne Xotei nyambe jaxalaiyax. Nenxasi balax ne Xotei ido sumaxangglixja kumogx xabe dadxone andug Xotei nyambe jaxalaiyax. Ju andug duma gongglu ne plaua koraxasixa ne kulig hali pala.|alt="Large millstone" src="LB00130B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="9.42"
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Biyar adu beli. Nedine biyar ido kwaxeing aiyox xanden ne nyingga koxoraibane aib kwaxeing dili adox? Nyingga biyar ido kwaxeing pala saxabarxone inggo inggo jagar pari osolox sax.” Yesus adun sis munjrulxo.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.