Marcos 9

Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Silane Yesus andug sis munjurulxo, “Sa nyingga xabu munggredxm, sumaxangglixja dagi maglib wanxabe sixane andug mejal sibane Xotei ido kingdom bail dili damane andug xoxyaxabarxo.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Bunge nal 6 udisne Yesus, Pita, Jems, Jonx gagrenjis gabra bugbex woxsine andug ya nenx soubxo. Silane nenxabe Yesus ido dodamug bulsine xox kulube ala andug xox youbxo.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Ido bugax pinhalel ne bulsi xapoisine andosom giligilingsine nyam helxo. Miyang wanxabe suma ben bugax sux yang ama apoiyax kerejal.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Elaija xo Moses nenx desne Yesus jagar sam asoubane sox sumana andug xoxnjoubxo.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pita adu Yesus mundulxo, “Inggreng Suma, ga wanxabe sixamun ne beli, nenxa ga sox suma gesu xalubi huyaxmun, be ino gesu, be Moses ido, be Elaija ido.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Sox suma andug ula xiliyai youbx nenxa Pita adu sam xa mendedox ne adu lol.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Silane arom be lesne andug hamugnjulane xarom maglib inggam sam be dalxo, “Wa hajo du. Sa adu xasine paribeli xiliyai six. Nyingga adu sam xe huyisax!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ne gasanx sox suma andug xoxayoubxo ne suma dagi xoxnjijal. Yesus idoi ya andug jagar silxo.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Andug gabra udis yogol sabane Yesus adu ido sox suma sis kokonjulane andug mangau xa xoxborxo ne suma be mundaxjal, si sibane mox Suma ido Ngidibi men aib xuduadox.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Silane andug indo indo sam ne petangsine andug sam kulu “men aib uduadox” nenxa uleng soubxo.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Ne andug Yesus sis inar youbx, “Pinax andug manam sam ido xele suman Elaija nomiasi yogolax mendoubxo?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesus aib sis munjurulxo, “Elaija adu nomiasi lemane pinhalel kumogx gereidox. Nedine kulu xax sam wa Suma ido Ngidibi xurang xiliyai pena sidxone andug adu xasi ironjumane gombor huyaxabarxo ne inggreng xabe sis mendexo?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Nedine sa nyingga sis munggrixam, Elaija adu le xuradixo, ne suma indo udud soxsine mangau didedide kumogx adu xabe yiseberxone, ne Xotei ido sam adu xasi inggrengxone six.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Yesus adu sox suma xalubi jagar lex sox suma dagi xoxnjoubx ne andug sumaxangglixja tumbangai maglib nenx kwalinji soubxo. Sisne manam sam ido xele suma jagar sam datera asoubxo.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Andug Yesus xox sisne udud brungungasi gasan baxeingasi adu sib mosne pari beli sam mundoubxo.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Yesus andug sis inarnjulxo, “Nyingga andug jagar sam xa xasi datera asix a?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Suma be xunggur mbelembe silxone aib Yesus mundulxo, “Inggreng Suma, sa hajo du mundor halin mob kandung dinane sa nyi sib pe lexama.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Ido nal dadxo ne adu mundor hali nedana adu petang six. Ne adu miyanghanggub hwi dixandene adu kol paux asine dodamug dangga asix. Adu xalag kulu henane hulex mobdingginib sam desxna. Sa ino sox suma mundor hali xendeiyax inarnjumonxo ne andug kerejal.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Yesus adu sis mendelxo, “Nyingga sumaxangglixja, nyingga xabu udud tei xujalxo. Nal gelunggun sa nyingga jagar semenxo? Nal gelunggun sa nyingga inggo kulig kubai semenxo? Suma xelag ne sa sib pes leb.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Silane andug adu sib pe lebane mundor hali ne Yesus xoxsisne adu xelag ne gasan kakarasine kol miyanghanggub pauxasine mobdingginib sam hulex desne adu miyanghanggub ginggongalox.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesus xelag ne ido alabi inarlox, “Nal gelunggun adu si silxo?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Nal lambeb mundor hali nedana adu medax xasi ne balax xo yag korob hwidisilxo. Nenxa nyi mangau be yax kere xandene ga xasi pari xurangmbi xandene ga toromgem?”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesus adu mendelxo, “Pinax nyi sis mendexam, ‘Nyin ne yax kere e?’ Ye adu sa xasi xabu ud tei dili ne pinhalel kumogx yax kere.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Silane xelag ne ido alabi gasan xoeng asine mendelxo, “Sa xabu ud tei dili, nedine sa hajoya xabu ud tei ne nyina toromane xiliyai yax!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Yesus adu sumaxangglixja unggur xoxnjulxone andug nenxabe babaxeingsi lesoubxo. Silane adu mundor hali ne korsi mundulxo, “Nyi mundor hali mob kandung xo dabxajox, sa nyi kokombixam nyi xelag wa hagdis aib adu maglib minjaxjal.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Silane mundor hali ne ngirengsine adu xelag ne bijai tangsi hagdis minjelxo. Silane xelag ne andosom me palai lox. Silane andug dagi mendoubx, “Adu mexo.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Nedine Yesus adu bar koib pesne soxorlane adu tingalox.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Nal nenxabe Yesus urum maglib minjelane sox suma andug adu yobu inar youbxo, “Kulu xax ga mundor hali ne xendeiyax kerejal?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Adu munjrulxo, “Gein be sam ya mundor hali sux ne xendeidxm.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Nedine adu ido sam kulu ne andug pongnjijal, sisne andug adu inaryax ula aiyoubx.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Yesus ido sox suma jagar mos tubar Kapenam si deoubx. Adu urum maglib nenx sisne adu inarnjulx, “Pinax toto nyingga gamanbe inggo inggo sam uleng seberxo?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Nedine andug gamanbe suma ye xiliyai toto nenxasi andug indo indo uleng soubxo, nenxa andug tenenemasi sam be mende xujalxo.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yesus njanasine ido 12 sox suma manjisne munjurulxo, “Suma ye adu nomi aiyax asine adu mete haliy asine kumogx indo kinggal suma sax.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Adu xelag dukangge be pesne andug mbelembe tingdis pes lumsine andug munjurulxo,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Suma ye adu sa xasi udasine xelag dukangge sux wa toromdox, ne adu sa torombisxna. Ne ye adu sa torombisne adu sa neiya torombijalx, adu dide ye sa sobin yoglomonx ne torom yix.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Jon Yesus sis mundulxo, “Inggreng Suma! Ga suma be mundor hali ino donyam be sam xendei yulx ne ga xoxmunx. Nedine adu ga jagar kandongajal, nenxa ga adu kormunxo.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Yesus mendelxo, “Adu koryaxjal. Suma ye adu sa donyam besam likong yisidxone adu serx sa xasi sam hali mubraxman.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Ne suma ye ga talagijalx ne hago dubli.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Sa xabu toto munggrixam, nyi Kristus ido suma sixanden, ne suma ye adu nyi gamba yag sa donyam besam hambixanden, ne adu ido hwapin padxo.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Yesus bili mendelxo, “Sina xelag ye sa xasi ud tei pesx nane suma ben uneb xasuidoxne, Xotei ana mangau hali tenemxo suma nenxabe yudx. Yinane duma gongglu xiliyai xoxlib ndingsi yuwalbe xasui saxne yeluidox.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ne ino nyamge bena nyi une pidax udud hambi xanden ne nyi duduxyax. Ne beli tenemx nyi nyamge kujexya jagar Xotei ido kingdom maglib minjedxm. Ne hali toto nyi nyamge lilxo jagar sidxm ne nyi balax aiyox xujalx sob nenx xasuimbem kulodxm.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 So nenxabe
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Ju indo mangau ne atrai kumogx biyarge pidemane atrai ne Xotei nyambe jaxalaiyax. Nenxasi balax ne Xotei ido sumaxangglixja kumogx xabe dadxone andug Xotei nyambe jaxalaiyax. Ju andug duma gongglu ne plaua koraxasixa ne kulig hali pala.|alt="Large millstone" src="LB00130B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="9.42"
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Biyar adu beli. Nedine biyar ido kwaxeing aiyox xanden ne nyingga koxoraibane aib kwaxeing dili adox? Nyingga biyar ido kwaxeing pala saxabarxone inggo inggo jagar pari osolox sax.” Yesus adun sis munjrulxo.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.