Marcos 9

Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Silane Yesus andug sis munjurulxo, “Sa nyingga xabu munggredxm, sumaxangglixja dagi maglib wanxabe sixane andug mejal sibane Xotei ido kingdom bail dili damane andug xoxyaxabarxo.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Bunge nal 6 udisne Yesus, Pita, Jems, Jonx gagrenjis gabra bugbex woxsine andug ya nenx soubxo. Silane nenxabe Yesus ido dodamug bulsine xox kulube ala andug xox youbxo.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Ido bugax pinhalel ne bulsi xapoisine andosom giligilingsine nyam helxo. Miyang wanxabe suma ben bugax sux yang ama apoiyax kerejal.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Elaija xo Moses nenx desne Yesus jagar sam asoubane sox sumana andug xoxnjoubxo.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pita adu Yesus mundulxo, “Inggreng Suma, ga wanxabe sixamun ne beli, nenxa ga sox suma gesu xalubi huyaxmun, be ino gesu, be Moses ido, be Elaija ido.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Sox suma andug ula xiliyai youbx nenxa Pita adu sam xa mendedox ne adu lol.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Silane arom be lesne andug hamugnjulane xarom maglib inggam sam be dalxo, “Wa hajo du. Sa adu xasine paribeli xiliyai six. Nyingga adu sam xe huyisax!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Ne gasanx sox suma andug xoxayoubxo ne suma dagi xoxnjijal. Yesus idoi ya andug jagar silxo.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Andug gabra udis yogol sabane Yesus adu ido sox suma sis kokonjulane andug mangau xa xoxborxo ne suma be mundaxjal, si sibane mox Suma ido Ngidibi men aib xuduadox.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Silane andug indo indo sam ne petangsine andug sam kulu “men aib uduadox” nenxa uleng soubxo.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ne andug Yesus sis inar youbx, “Pinax andug manam sam ido xele suman Elaija nomiasi yogolax mendoubxo?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesus aib sis munjurulxo, “Elaija adu nomiasi lemane pinhalel kumogx gereidox. Nedine kulu xax sam wa Suma ido Ngidibi xurang xiliyai pena sidxone andug adu xasi ironjumane gombor huyaxabarxo ne inggreng xabe sis mendexo?
12 Jesus respondeu:
13 Nedine sa nyingga sis munggrixam, Elaija adu le xuradixo, ne suma indo udud soxsine mangau didedide kumogx adu xabe yiseberxone, ne Xotei ido sam adu xasi inggrengxone six.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Yesus adu sox suma xalubi jagar lex sox suma dagi xoxnjoubx ne andug sumaxangglixja tumbangai maglib nenx kwalinji soubxo. Sisne manam sam ido xele suma jagar sam datera asoubxo.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Andug Yesus xox sisne udud brungungasi gasan baxeingasi adu sib mosne pari beli sam mundoubxo.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Yesus andug sis inarnjulxo, “Nyingga andug jagar sam xa xasi datera asix a?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Suma be xunggur mbelembe silxone aib Yesus mundulxo, “Inggreng Suma, sa hajo du mundor halin mob kandung dinane sa nyi sib pe lexama.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Ido nal dadxo ne adu mundor hali nedana adu petang six. Ne adu miyanghanggub hwi dixandene adu kol paux asine dodamug dangga asix. Adu xalag kulu henane hulex mobdingginib sam desxna. Sa ino sox suma mundor hali xendeiyax inarnjumonxo ne andug kerejal.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yesus adu sis mendelxo, “Nyingga sumaxangglixja, nyingga xabu udud tei xujalxo. Nal gelunggun sa nyingga jagar semenxo? Nal gelunggun sa nyingga inggo kulig kubai semenxo? Suma xelag ne sa sib pes leb.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Silane andug adu sib pe lebane mundor hali ne Yesus xoxsisne adu xelag ne gasan kakarasine kol miyanghanggub pauxasine mobdingginib sam hulex desne adu miyanghanggub ginggongalox.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesus xelag ne ido alabi inarlox, “Nal gelunggun adu si silxo?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Nal lambeb mundor hali nedana adu medax xasi ne balax xo yag korob hwidisilxo. Nenxa nyi mangau be yax kere xandene ga xasi pari xurangmbi xandene ga toromgem?”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Yesus adu mendelxo, “Pinax nyi sis mendexam, ‘Nyin ne yax kere e?’ Ye adu sa xasi xabu ud tei dili ne pinhalel kumogx yax kere.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Silane xelag ne ido alabi gasan xoeng asine mendelxo, “Sa xabu ud tei dili, nedine sa hajoya xabu ud tei ne nyina toromane xiliyai yax!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Yesus adu sumaxangglixja unggur xoxnjulxone andug nenxabe babaxeingsi lesoubxo. Silane adu mundor hali ne korsi mundulxo, “Nyi mundor hali mob kandung xo dabxajox, sa nyi kokombixam nyi xelag wa hagdis aib adu maglib minjaxjal.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Silane mundor hali ne ngirengsine adu xelag ne bijai tangsi hagdis minjelxo. Silane xelag ne andosom me palai lox. Silane andug dagi mendoubx, “Adu mexo.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Nedine Yesus adu bar koib pesne soxorlane adu tingalox.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Nal nenxabe Yesus urum maglib minjelane sox suma andug adu yobu inar youbxo, “Kulu xax ga mundor hali ne xendeiyax kerejal?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Adu munjrulxo, “Gein be sam ya mundor hali sux ne xendeidxm.”
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Nedine adu ido sam kulu ne andug pongnjijal, sisne andug adu inaryax ula aiyoubx.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Yesus ido sox suma jagar mos tubar Kapenam si deoubx. Adu urum maglib nenx sisne adu inarnjulx, “Pinax toto nyingga gamanbe inggo inggo sam uleng seberxo?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Nedine andug gamanbe suma ye xiliyai toto nenxasi andug indo indo uleng soubxo, nenxa andug tenenemasi sam be mende xujalxo.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yesus njanasine ido 12 sox suma manjisne munjurulxo, “Suma ye adu nomi aiyax asine adu mete haliy asine kumogx indo kinggal suma sax.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Adu xelag dukangge be pesne andug mbelembe tingdis pes lumsine andug munjurulxo,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Suma ye adu sa xasi udasine xelag dukangge sux wa toromdox, ne adu sa torombisxna. Ne ye adu sa torombisne adu sa neiya torombijalx, adu dide ye sa sobin yoglomonx ne torom yix.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jon Yesus sis mundulxo, “Inggreng Suma! Ga suma be mundor hali ino donyam be sam xendei yulx ne ga xoxmunx. Nedine adu ga jagar kandongajal, nenxa ga adu kormunxo.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Yesus mendelxo, “Adu koryaxjal. Suma ye adu sa donyam besam likong yisidxone adu serx sa xasi sam hali mubraxman.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Ne suma ye ga talagijalx ne hago dubli.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Sa xabu toto munggrixam, nyi Kristus ido suma sixanden, ne suma ye adu nyi gamba yag sa donyam besam hambixanden, ne adu ido hwapin padxo.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Yesus bili mendelxo, “Sina xelag ye sa xasi ud tei pesx nane suma ben uneb xasuidoxne, Xotei ana mangau hali tenemxo suma nenxabe yudx. Yinane duma gongglu xiliyai xoxlib ndingsi yuwalbe xasui saxne yeluidox.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ne ino nyamge bena nyi une pidax udud hambi xanden ne nyi duduxyax. Ne beli tenemx nyi nyamge kujexya jagar Xotei ido kingdom maglib minjedxm. Ne hali toto nyi nyamge lilxo jagar sidxm ne nyi balax aiyox xujalx sob nenx xasuimbem kulodxm.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 So nenxabe
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Ju indo mangau ne atrai kumogx biyarge pidemane atrai ne Xotei nyambe jaxalaiyax. Nenxasi balax ne Xotei ido sumaxangglixja kumogx xabe dadxone andug Xotei nyambe jaxalaiyax. Ju andug duma gongglu ne plaua koraxasixa ne kulig hali pala.|alt="Large millstone" src="LB00130B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="9.42"
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Biyar adu beli. Nedine biyar ido kwaxeing aiyox xanden ne nyingga koxoraibane aib kwaxeing dili adox? Nyingga biyar ido kwaxeing pala saxabarxone inggo inggo jagar pari osolox sax.” Yesus adun sis munjrulxo.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.