Marcos 9

Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Silane Yesus andug sis munjurulxo, “Sa nyingga xabu munggredxm, sumaxangglixja dagi maglib wanxabe sixane andug mejal sibane Xotei ido kingdom bail dili damane andug xoxyaxabarxo.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Bunge nal 6 udisne Yesus, Pita, Jems, Jonx gagrenjis gabra bugbex woxsine andug ya nenx soubxo. Silane nenxabe Yesus ido dodamug bulsine xox kulube ala andug xox youbxo.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Ido bugax pinhalel ne bulsi xapoisine andosom giligilingsine nyam helxo. Miyang wanxabe suma ben bugax sux yang ama apoiyax kerejal.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Elaija xo Moses nenx desne Yesus jagar sam asoubane sox sumana andug xoxnjoubxo.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Pita adu Yesus mundulxo, “Inggreng Suma, ga wanxabe sixamun ne beli, nenxa ga sox suma gesu xalubi huyaxmun, be ino gesu, be Moses ido, be Elaija ido.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Sox suma andug ula xiliyai youbx nenxa Pita adu sam xa mendedox ne adu lol.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Silane arom be lesne andug hamugnjulane xarom maglib inggam sam be dalxo, “Wa hajo du. Sa adu xasine paribeli xiliyai six. Nyingga adu sam xe huyisax!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ne gasanx sox suma andug xoxayoubxo ne suma dagi xoxnjijal. Yesus idoi ya andug jagar silxo.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Andug gabra udis yogol sabane Yesus adu ido sox suma sis kokonjulane andug mangau xa xoxborxo ne suma be mundaxjal, si sibane mox Suma ido Ngidibi men aib xuduadox.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Silane andug indo indo sam ne petangsine andug sam kulu “men aib uduadox” nenxa uleng soubxo.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ne andug Yesus sis inar youbx, “Pinax andug manam sam ido xele suman Elaija nomiasi yogolax mendoubxo?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Yesus aib sis munjurulxo, “Elaija adu nomiasi lemane pinhalel kumogx gereidox. Nedine kulu xax sam wa Suma ido Ngidibi xurang xiliyai pena sidxone andug adu xasi ironjumane gombor huyaxabarxo ne inggreng xabe sis mendexo?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Nedine sa nyingga sis munggrixam, Elaija adu le xuradixo, ne suma indo udud soxsine mangau didedide kumogx adu xabe yiseberxone, ne Xotei ido sam adu xasi inggrengxone six.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Yesus adu sox suma xalubi jagar lex sox suma dagi xoxnjoubx ne andug sumaxangglixja tumbangai maglib nenx kwalinji soubxo. Sisne manam sam ido xele suma jagar sam datera asoubxo.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Andug Yesus xox sisne udud brungungasi gasan baxeingasi adu sib mosne pari beli sam mundoubxo.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Yesus andug sis inarnjulxo, “Nyingga andug jagar sam xa xasi datera asix a?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Suma be xunggur mbelembe silxone aib Yesus mundulxo, “Inggreng Suma, sa hajo du mundor halin mob kandung dinane sa nyi sib pe lexama.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ido nal dadxo ne adu mundor hali nedana adu petang six. Ne adu miyanghanggub hwi dixandene adu kol paux asine dodamug dangga asix. Adu xalag kulu henane hulex mobdingginib sam desxna. Sa ino sox suma mundor hali xendeiyax inarnjumonxo ne andug kerejal.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Yesus adu sis mendelxo, “Nyingga sumaxangglixja, nyingga xabu udud tei xujalxo. Nal gelunggun sa nyingga jagar semenxo? Nal gelunggun sa nyingga inggo kulig kubai semenxo? Suma xelag ne sa sib pes leb.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Silane andug adu sib pe lebane mundor hali ne Yesus xoxsisne adu xelag ne gasan kakarasine kol miyanghanggub pauxasine mobdingginib sam hulex desne adu miyanghanggub ginggongalox.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Yesus xelag ne ido alabi inarlox, “Nal gelunggun adu si silxo?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Nal lambeb mundor hali nedana adu medax xasi ne balax xo yag korob hwidisilxo. Nenxa nyi mangau be yax kere xandene ga xasi pari xurangmbi xandene ga toromgem?”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yesus adu mendelxo, “Pinax nyi sis mendexam, ‘Nyin ne yax kere e?’ Ye adu sa xasi xabu ud tei dili ne pinhalel kumogx yax kere.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Silane xelag ne ido alabi gasan xoeng asine mendelxo, “Sa xabu ud tei dili, nedine sa hajoya xabu ud tei ne nyina toromane xiliyai yax!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Yesus adu sumaxangglixja unggur xoxnjulxone andug nenxabe babaxeingsi lesoubxo. Silane adu mundor hali ne korsi mundulxo, “Nyi mundor hali mob kandung xo dabxajox, sa nyi kokombixam nyi xelag wa hagdis aib adu maglib minjaxjal.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Silane mundor hali ne ngirengsine adu xelag ne bijai tangsi hagdis minjelxo. Silane xelag ne andosom me palai lox. Silane andug dagi mendoubx, “Adu mexo.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Nedine Yesus adu bar koib pesne soxorlane adu tingalox.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Nal nenxabe Yesus urum maglib minjelane sox suma andug adu yobu inar youbxo, “Kulu xax ga mundor hali ne xendeiyax kerejal?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Adu munjrulxo, “Gein be sam ya mundor hali sux ne xendeidxm.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 — ausente —
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Nedine adu ido sam kulu ne andug pongnjijal, sisne andug adu inaryax ula aiyoubx.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Yesus ido sox suma jagar mos tubar Kapenam si deoubx. Adu urum maglib nenx sisne adu inarnjulx, “Pinax toto nyingga gamanbe inggo inggo sam uleng seberxo?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Nedine andug gamanbe suma ye xiliyai toto nenxasi andug indo indo uleng soubxo, nenxa andug tenenemasi sam be mende xujalxo.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Yesus njanasine ido 12 sox suma manjisne munjurulxo, “Suma ye adu nomi aiyax asine adu mete haliy asine kumogx indo kinggal suma sax.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Adu xelag dukangge be pesne andug mbelembe tingdis pes lumsine andug munjurulxo,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Suma ye adu sa xasi udasine xelag dukangge sux wa toromdox, ne adu sa torombisxna. Ne ye adu sa torombisne adu sa neiya torombijalx, adu dide ye sa sobin yoglomonx ne torom yix.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Jon Yesus sis mundulxo, “Inggreng Suma! Ga suma be mundor hali ino donyam be sam xendei yulx ne ga xoxmunx. Nedine adu ga jagar kandongajal, nenxa ga adu kormunxo.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Yesus mendelxo, “Adu koryaxjal. Suma ye adu sa donyam besam likong yisidxone adu serx sa xasi sam hali mubraxman.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Ne suma ye ga talagijalx ne hago dubli.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Sa xabu toto munggrixam, nyi Kristus ido suma sixanden, ne suma ye adu nyi gamba yag sa donyam besam hambixanden, ne adu ido hwapin padxo.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Yesus bili mendelxo, “Sina xelag ye sa xasi ud tei pesx nane suma ben uneb xasuidoxne, Xotei ana mangau hali tenemxo suma nenxabe yudx. Yinane duma gongglu xiliyai xoxlib ndingsi yuwalbe xasui saxne yeluidox.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ne ino nyamge bena nyi une pidax udud hambi xanden ne nyi duduxyax. Ne beli tenemx nyi nyamge kujexya jagar Xotei ido kingdom maglib minjedxm. Ne hali toto nyi nyamge lilxo jagar sidxm ne nyi balax aiyox xujalx sob nenx xasuimbem kulodxm.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 So nenxabe
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Ju indo mangau ne atrai kumogx biyarge pidemane atrai ne Xotei nyambe jaxalaiyax. Nenxasi balax ne Xotei ido sumaxangglixja kumogx xabe dadxone andug Xotei nyambe jaxalaiyax. Ju andug duma gongglu ne plaua koraxasixa ne kulig hali pala.|alt="Large millstone" src="LB00130B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="9.42"
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Biyar adu beli. Nedine biyar ido kwaxeing aiyox xanden ne nyingga koxoraibane aib kwaxeing dili adox? Nyingga biyar ido kwaxeing pala saxabarxone inggo inggo jagar pari osolox sax.” Yesus adun sis munjrulxo.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.