Marcos 8
Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs NTLH
1 Nal ne maglib sumaxangglixja lambeiyai des aib mul ayoubxo. Sisne andug heax pinbe xujalalox, ne Yesus ido sox suma manjis munjurulxo,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Sa sumaxangglixja wanx xasi pari xurangbix. Andug sa jagar nal xalubi seberxo nedine andug heax pin xujalxo.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ne andug mamx sixa ne sa andug aib sonjud indo urumbe minjaxabarxo. Ne dagi indo tubar weyexya, sina andug gaman nyam uringnjum ganjang kulaxabarxo.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Adu ido sox suma aib Yesus mundoubxo, “Ga so rauxbe sixamun nenxa bred xabex pen sumaxangglixja nanjaxamun?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Adu andug inarnjulxo, “Bred gonggulu gelunggun nyingga dili sixa?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Adu sumaxangglixja miyanghanggub njanjanyax munjurulxo. Sisne adu bred 7 gonggulu pesne Xotei kai huyulxo. Adu bred gogobuisine ido sox suma hunjulxo. Silane andug pesne sumaxangglixja njanjan soubxo dodoi hunjoubxo.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Adu xumam dudu lilxo dili ne dide pesne Xotei kai huyulxo. Sisne ido sox suma hunjisne dodoiyax munjurulxo.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Silane sumaxangglixja pin ne hesne kwebnjulxo. Bunge ido sox suman pin heduhedu ne gereisine kegle 7 hogax suxne silxo.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Sumaxangglixja kumogx nenx deubx ne 4,000. Silane Yesus aib andug sonjulxo.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Adu ido sox suma jagar kubung maglib pudoxasi woxsine Dalmanuta distrik so ne minjoubxo.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Parisi lesne Yesus helahelang youbxo. Andug adu toum yis lang bugbe siga be yax inar youbxo.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Silane Yesus ido udud maglib pari kulig xiliyai yulane munjrulxo, “Pinxa andug sumaxangglixja nal wanxya ido siga usernjax bail haliaborxo? Sa xabu toto nyingga munggrixam, andug siga be xoxyaxabar. Jalxo toto.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Sisne adu andug udinjisne aib pudoxasi kubung bugbe woxsine yag koro inggam minjoubxo.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Yesus ido sox suma bred dagi peslax lol dunjulx. Andug kubung maglib nenxabe bred gonggulu kujexya dili.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yesus andug xele sam hunjisne sis mendelxo, “Xoxyax! Nyingga Parisi xo Herod indo yis nenxa xox gereiyax!”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Andug sox suma indoi indo sam ne bred xujalxo nenx ulengsi mendoubxo.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yesus adu andug sam xa mendesoubx ne adu xele ne adu inarnjulxo, “Pinax nyingga sis mendesx ga bred xujalxo? Nyingga ponggijalx e? Nyingga pari hobox xajalx e?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Nyingga nyamge dili nedine nyingga xoxjalx e? Nyingga dabdinggini dili nedine nyingga xejalx e? Ne nyingga lol dinggix e?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Sa bred 5 pesne gobudis 5,000 suma hunjumxne nyingga kegle gelunggun bred heduhedu peoubxo e?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Yesus mendelxo, “Sisne bred 7 sa 4,000 sumaxangglixja asine gogobui yudane kegle gelunggun peoubxo e?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Yesus andug sis munjurulxo, “Nyingga ponggijalx e?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Yesus ido sox suma jagar Betsaida tubarbe minjoubx. Silane sumaxangglixja dagi suma be nyam burx adu sib pes lesne adu nyam burx ne kundung dax gwarisi inar soubxo.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Silane Yesus nyam burx ne bar huyis tubar xoub pes minjelxo. Adu suma ne nyamgeb meselsine bargen kundung dis inarlox, “Nyi pinhalel be xox yixam e?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Nyam burx ne tirarasi ne so xoxsi mendelxo, “Sa sumaxangglixja xoxnjixam, nedine andug wam pala ola sixa.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Silane Yesus aib ido barge suma ne nyamgeb pidelane nyamge hoboxasine jaxal alane pinhalel kumogx xox belilox.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Silane Yesus adu urumbe soi si mundulxo, “Nyi tubar maglib minjaxjal.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yesus ido sox suma jagar tubar dagi Sisaria Pilipai taun kulub nenx mo soubxo. Andug xensi wox sibane Yesus andug inarnjulxo, “Sumaxangglixja andug sa xasi ye toto e?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ne andug adu sis mundoubxo, “Dagi mendesxa nyi Jon Baptais, dagi mendesxa nyi Elaija, sisne dagi nyi xasi mendesxa nyi propet be nomi silxo.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Silane adu andug inarnjulxo, “Ne nyingga sa xasi ye toto e?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Nedine Yesus kokonjis munjurulxo, “Nenxa nyingga sa xasi suma be mundaxjal.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Sisne Yesus ido sox suma sis galinjulxo, “Suma ido Ngidibi xurang xo kulig lambei pamin. Adu Ju indo gadi xo lola urum gadi naman xo manam sam ido xele suma andug ana ais yaxabarxo. Adu taxaleb miyadxo. Nal xalubi udin adu aib mesob inggam tingadox.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Adu sam ne pong toto ido sox suma munjurulxo. Silane Pita adu pes xoub mosne kuluisi nyamang huyulxo.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Silane Yesus bulsi ido sox suma xoxnjisne Pita nyamang huyis mendelxo, “Satan, nyi sa gomborbe minje! Nyi Xotei ido udud pejalxam. Nedine nyi suma ido udud pesxam.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Sisne Yesus sumaxangglixja xo ido sox suma manjulane adu sib leubane munjurulxo, “Sumaxangglixja ye adu sa soxbax sine haliy asine kulig kumogx kubaisine sa soxbax.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Sisne suma ye adu idoi ido xunun xumar sidxone adu ido xunun ne yuwamadox, nedine suma ye adu sa xo Xotei ido sam beli xasi xunun ududx ne adu ido xunun adu si ilongadox.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ne suma be adu miyang wanxabe pinhalel kumogx pena sidxone adu ido xunun ne yuwamadox, pinxa beli adu xabe nenx dadxo e?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ne suma be adu pinxana ido xunun hwa ana aib padxo?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Hamegxa nal wa sumaxangglixja dagi Xotei gombor huyis ne mangau hali dide didei yisxa. Nenxasi sumaxangglixja ye sa xo hajo sam xasi domeisixne Suma ido Ngidibi adu ido Alabi uring xiliyaib sinane Xotei ido kanin sombu jagar yogolodox ne adu dide andug xasi domeidox.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.