Marcos 8
Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs BKJ
1 Nal ne maglib sumaxangglixja lambeiyai des aib mul ayoubxo. Sisne andug heax pinbe xujalalox, ne Yesus ido sox suma manjis munjurulxo,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Sa sumaxangglixja wanx xasi pari xurangbix. Andug sa jagar nal xalubi seberxo nedine andug heax pin xujalxo.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Ne andug mamx sixa ne sa andug aib sonjud indo urumbe minjaxabarxo. Ne dagi indo tubar weyexya, sina andug gaman nyam uringnjum ganjang kulaxabarxo.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Adu ido sox suma aib Yesus mundoubxo, “Ga so rauxbe sixamun nenxa bred xabex pen sumaxangglixja nanjaxamun?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Adu andug inarnjulxo, “Bred gonggulu gelunggun nyingga dili sixa?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Adu sumaxangglixja miyanghanggub njanjanyax munjurulxo. Sisne adu bred 7 gonggulu pesne Xotei kai huyulxo. Adu bred gogobuisine ido sox suma hunjulxo. Silane andug pesne sumaxangglixja njanjan soubxo dodoi hunjoubxo.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Adu xumam dudu lilxo dili ne dide pesne Xotei kai huyulxo. Sisne ido sox suma hunjisne dodoiyax munjurulxo.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Silane sumaxangglixja pin ne hesne kwebnjulxo. Bunge ido sox suman pin heduhedu ne gereisine kegle 7 hogax suxne silxo.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Sumaxangglixja kumogx nenx deubx ne 4,000. Silane Yesus aib andug sonjulxo.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Adu ido sox suma jagar kubung maglib pudoxasi woxsine Dalmanuta distrik so ne minjoubxo.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Parisi lesne Yesus helahelang youbxo. Andug adu toum yis lang bugbe siga be yax inar youbxo.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Silane Yesus ido udud maglib pari kulig xiliyai yulane munjrulxo, “Pinxa andug sumaxangglixja nal wanxya ido siga usernjax bail haliaborxo? Sa xabu toto nyingga munggrixam, andug siga be xoxyaxabar. Jalxo toto.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Sisne adu andug udinjisne aib pudoxasi kubung bugbe woxsine yag koro inggam minjoubxo.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Yesus ido sox suma bred dagi peslax lol dunjulx. Andug kubung maglib nenxabe bred gonggulu kujexya dili.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesus andug xele sam hunjisne sis mendelxo, “Xoxyax! Nyingga Parisi xo Herod indo yis nenxa xox gereiyax!”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Andug sox suma indoi indo sam ne bred xujalxo nenx ulengsi mendoubxo.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Yesus adu andug sam xa mendesoubx ne adu xele ne adu inarnjulxo, “Pinax nyingga sis mendesx ga bred xujalxo? Nyingga ponggijalx e? Nyingga pari hobox xajalx e?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Nyingga nyamge dili nedine nyingga xoxjalx e? Nyingga dabdinggini dili nedine nyingga xejalx e? Ne nyingga lol dinggix e?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Sa bred 5 pesne gobudis 5,000 suma hunjumxne nyingga kegle gelunggun bred heduhedu peoubxo e?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Yesus mendelxo, “Sisne bred 7 sa 4,000 sumaxangglixja asine gogobui yudane kegle gelunggun peoubxo e?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Yesus andug sis munjurulxo, “Nyingga ponggijalx e?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Yesus ido sox suma jagar Betsaida tubarbe minjoubx. Silane sumaxangglixja dagi suma be nyam burx adu sib pes lesne adu nyam burx ne kundung dax gwarisi inar soubxo.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Silane Yesus nyam burx ne bar huyis tubar xoub pes minjelxo. Adu suma ne nyamgeb meselsine bargen kundung dis inarlox, “Nyi pinhalel be xox yixam e?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Nyam burx ne tirarasi ne so xoxsi mendelxo, “Sa sumaxangglixja xoxnjixam, nedine andug wam pala ola sixa.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Silane Yesus aib ido barge suma ne nyamgeb pidelane nyamge hoboxasine jaxal alane pinhalel kumogx xox belilox.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Silane Yesus adu urumbe soi si mundulxo, “Nyi tubar maglib minjaxjal.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yesus ido sox suma jagar tubar dagi Sisaria Pilipai taun kulub nenx mo soubxo. Andug xensi wox sibane Yesus andug inarnjulxo, “Sumaxangglixja andug sa xasi ye toto e?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ne andug adu sis mundoubxo, “Dagi mendesxa nyi Jon Baptais, dagi mendesxa nyi Elaija, sisne dagi nyi xasi mendesxa nyi propet be nomi silxo.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Silane adu andug inarnjulxo, “Ne nyingga sa xasi ye toto e?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nedine Yesus kokonjis munjurulxo, “Nenxa nyingga sa xasi suma be mundaxjal.”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Sisne Yesus ido sox suma sis galinjulxo, “Suma ido Ngidibi xurang xo kulig lambei pamin. Adu Ju indo gadi xo lola urum gadi naman xo manam sam ido xele suma andug ana ais yaxabarxo. Adu taxaleb miyadxo. Nal xalubi udin adu aib mesob inggam tingadox.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Adu sam ne pong toto ido sox suma munjurulxo. Silane Pita adu pes xoub mosne kuluisi nyamang huyulxo.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Silane Yesus bulsi ido sox suma xoxnjisne Pita nyamang huyis mendelxo, “Satan, nyi sa gomborbe minje! Nyi Xotei ido udud pejalxam. Nedine nyi suma ido udud pesxam.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Sisne Yesus sumaxangglixja xo ido sox suma manjulane adu sib leubane munjurulxo, “Sumaxangglixja ye adu sa soxbax sine haliy asine kulig kumogx kubaisine sa soxbax.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Sisne suma ye adu idoi ido xunun xumar sidxone adu ido xunun ne yuwamadox, nedine suma ye adu sa xo Xotei ido sam beli xasi xunun ududx ne adu ido xunun adu si ilongadox.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ne suma be adu miyang wanxabe pinhalel kumogx pena sidxone adu ido xunun ne yuwamadox, pinxa beli adu xabe nenx dadxo e?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Ne suma be adu pinxana ido xunun hwa ana aib padxo?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Hamegxa nal wa sumaxangglixja dagi Xotei gombor huyis ne mangau hali dide didei yisxa. Nenxasi sumaxangglixja ye sa xo hajo sam xasi domeisixne Suma ido Ngidibi adu ido Alabi uring xiliyaib sinane Xotei ido kanin sombu jagar yogolodox ne adu dide andug xasi domeidox.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.