Marcos 8

Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nal ne maglib sumaxangglixja lambeiyai des aib mul ayoubxo. Sisne andug heax pinbe xujalalox, ne Yesus ido sox suma manjis munjurulxo,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Sa sumaxangglixja wanx xasi pari xurangbix. Andug sa jagar nal xalubi seberxo nedine andug heax pin xujalxo.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ne andug mamx sixa ne sa andug aib sonjud indo urumbe minjaxabarxo. Ne dagi indo tubar weyexya, sina andug gaman nyam uringnjum ganjang kulaxabarxo.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Adu ido sox suma aib Yesus mundoubxo, “Ga so rauxbe sixamun nenxa bred xabex pen sumaxangglixja nanjaxamun?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Adu andug inarnjulxo, “Bred gonggulu gelunggun nyingga dili sixa?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Adu sumaxangglixja miyanghanggub njanjanyax munjurulxo. Sisne adu bred 7 gonggulu pesne Xotei kai huyulxo. Adu bred gogobuisine ido sox suma hunjulxo. Silane andug pesne sumaxangglixja njanjan soubxo dodoi hunjoubxo.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Adu xumam dudu lilxo dili ne dide pesne Xotei kai huyulxo. Sisne ido sox suma hunjisne dodoiyax munjurulxo.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Silane sumaxangglixja pin ne hesne kwebnjulxo. Bunge ido sox suman pin heduhedu ne gereisine kegle 7 hogax suxne silxo.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Sumaxangglixja kumogx nenx deubx ne 4,000. Silane Yesus aib andug sonjulxo.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Adu ido sox suma jagar kubung maglib pudoxasi woxsine Dalmanuta distrik so ne minjoubxo.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Parisi lesne Yesus helahelang youbxo. Andug adu toum yis lang bugbe siga be yax inar youbxo.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Silane Yesus ido udud maglib pari kulig xiliyai yulane munjrulxo, “Pinxa andug sumaxangglixja nal wanxya ido siga usernjax bail haliaborxo? Sa xabu toto nyingga munggrixam, andug siga be xoxyaxabar. Jalxo toto.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Sisne adu andug udinjisne aib pudoxasi kubung bugbe woxsine yag koro inggam minjoubxo.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yesus ido sox suma bred dagi peslax lol dunjulx. Andug kubung maglib nenxabe bred gonggulu kujexya dili.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesus andug xele sam hunjisne sis mendelxo, “Xoxyax! Nyingga Parisi xo Herod indo yis nenxa xox gereiyax!”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Andug sox suma indoi indo sam ne bred xujalxo nenx ulengsi mendoubxo.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yesus adu andug sam xa mendesoubx ne adu xele ne adu inarnjulxo, “Pinax nyingga sis mendesx ga bred xujalxo? Nyingga ponggijalx e? Nyingga pari hobox xajalx e?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Nyingga nyamge dili nedine nyingga xoxjalx e? Nyingga dabdinggini dili nedine nyingga xejalx e? Ne nyingga lol dinggix e?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Sa bred 5 pesne gobudis 5,000 suma hunjumxne nyingga kegle gelunggun bred heduhedu peoubxo e?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Yesus mendelxo, “Sisne bred 7 sa 4,000 sumaxangglixja asine gogobui yudane kegle gelunggun peoubxo e?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Yesus andug sis munjurulxo, “Nyingga ponggijalx e?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Yesus ido sox suma jagar Betsaida tubarbe minjoubx. Silane sumaxangglixja dagi suma be nyam burx adu sib pes lesne adu nyam burx ne kundung dax gwarisi inar soubxo.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Silane Yesus nyam burx ne bar huyis tubar xoub pes minjelxo. Adu suma ne nyamgeb meselsine bargen kundung dis inarlox, “Nyi pinhalel be xox yixam e?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Nyam burx ne tirarasi ne so xoxsi mendelxo, “Sa sumaxangglixja xoxnjixam, nedine andug wam pala ola sixa.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Silane Yesus aib ido barge suma ne nyamgeb pidelane nyamge hoboxasine jaxal alane pinhalel kumogx xox belilox.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Silane Yesus adu urumbe soi si mundulxo, “Nyi tubar maglib minjaxjal.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yesus ido sox suma jagar tubar dagi Sisaria Pilipai taun kulub nenx mo soubxo. Andug xensi wox sibane Yesus andug inarnjulxo, “Sumaxangglixja andug sa xasi ye toto e?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ne andug adu sis mundoubxo, “Dagi mendesxa nyi Jon Baptais, dagi mendesxa nyi Elaija, sisne dagi nyi xasi mendesxa nyi propet be nomi silxo.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Silane adu andug inarnjulxo, “Ne nyingga sa xasi ye toto e?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Nedine Yesus kokonjis munjurulxo, “Nenxa nyingga sa xasi suma be mundaxjal.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Sisne Yesus ido sox suma sis galinjulxo, “Suma ido Ngidibi xurang xo kulig lambei pamin. Adu Ju indo gadi xo lola urum gadi naman xo manam sam ido xele suma andug ana ais yaxabarxo. Adu taxaleb miyadxo. Nal xalubi udin adu aib mesob inggam tingadox.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Adu sam ne pong toto ido sox suma munjurulxo. Silane Pita adu pes xoub mosne kuluisi nyamang huyulxo.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Silane Yesus bulsi ido sox suma xoxnjisne Pita nyamang huyis mendelxo, “Satan, nyi sa gomborbe minje! Nyi Xotei ido udud pejalxam. Nedine nyi suma ido udud pesxam.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Sisne Yesus sumaxangglixja xo ido sox suma manjulane adu sib leubane munjurulxo, “Sumaxangglixja ye adu sa soxbax sine haliy asine kulig kumogx kubaisine sa soxbax.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Sisne suma ye adu idoi ido xunun xumar sidxone adu ido xunun ne yuwamadox, nedine suma ye adu sa xo Xotei ido sam beli xasi xunun ududx ne adu ido xunun adu si ilongadox.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Ne suma be adu miyang wanxabe pinhalel kumogx pena sidxone adu ido xunun ne yuwamadox, pinxa beli adu xabe nenx dadxo e?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ne suma be adu pinxana ido xunun hwa ana aib padxo?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Hamegxa nal wa sumaxangglixja dagi Xotei gombor huyis ne mangau hali dide didei yisxa. Nenxasi sumaxangglixja ye sa xo hajo sam xasi domeisixne Suma ido Ngidibi adu ido Alabi uring xiliyaib sinane Xotei ido kanin sombu jagar yogolodox ne adu dide andug xasi domeidox.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.