Marcos 8

Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nal ne maglib sumaxangglixja lambeiyai des aib mul ayoubxo. Sisne andug heax pinbe xujalalox, ne Yesus ido sox suma manjis munjurulxo,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Sa sumaxangglixja wanx xasi pari xurangbix. Andug sa jagar nal xalubi seberxo nedine andug heax pin xujalxo.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Ne andug mamx sixa ne sa andug aib sonjud indo urumbe minjaxabarxo. Ne dagi indo tubar weyexya, sina andug gaman nyam uringnjum ganjang kulaxabarxo.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Adu ido sox suma aib Yesus mundoubxo, “Ga so rauxbe sixamun nenxa bred xabex pen sumaxangglixja nanjaxamun?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Adu andug inarnjulxo, “Bred gonggulu gelunggun nyingga dili sixa?”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Adu sumaxangglixja miyanghanggub njanjanyax munjurulxo. Sisne adu bred 7 gonggulu pesne Xotei kai huyulxo. Adu bred gogobuisine ido sox suma hunjulxo. Silane andug pesne sumaxangglixja njanjan soubxo dodoi hunjoubxo.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Adu xumam dudu lilxo dili ne dide pesne Xotei kai huyulxo. Sisne ido sox suma hunjisne dodoiyax munjurulxo.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Silane sumaxangglixja pin ne hesne kwebnjulxo. Bunge ido sox suman pin heduhedu ne gereisine kegle 7 hogax suxne silxo.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Sumaxangglixja kumogx nenx deubx ne 4,000. Silane Yesus aib andug sonjulxo.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Adu ido sox suma jagar kubung maglib pudoxasi woxsine Dalmanuta distrik so ne minjoubxo.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Parisi lesne Yesus helahelang youbxo. Andug adu toum yis lang bugbe siga be yax inar youbxo.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Silane Yesus ido udud maglib pari kulig xiliyai yulane munjrulxo, “Pinxa andug sumaxangglixja nal wanxya ido siga usernjax bail haliaborxo? Sa xabu toto nyingga munggrixam, andug siga be xoxyaxabar. Jalxo toto.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Sisne adu andug udinjisne aib pudoxasi kubung bugbe woxsine yag koro inggam minjoubxo.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yesus ido sox suma bred dagi peslax lol dunjulx. Andug kubung maglib nenxabe bred gonggulu kujexya dili.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesus andug xele sam hunjisne sis mendelxo, “Xoxyax! Nyingga Parisi xo Herod indo yis nenxa xox gereiyax!”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Andug sox suma indoi indo sam ne bred xujalxo nenx ulengsi mendoubxo.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Yesus adu andug sam xa mendesoubx ne adu xele ne adu inarnjulxo, “Pinax nyingga sis mendesx ga bred xujalxo? Nyingga ponggijalx e? Nyingga pari hobox xajalx e?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Nyingga nyamge dili nedine nyingga xoxjalx e? Nyingga dabdinggini dili nedine nyingga xejalx e? Ne nyingga lol dinggix e?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Sa bred 5 pesne gobudis 5,000 suma hunjumxne nyingga kegle gelunggun bred heduhedu peoubxo e?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Yesus mendelxo, “Sisne bred 7 sa 4,000 sumaxangglixja asine gogobui yudane kegle gelunggun peoubxo e?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Yesus andug sis munjurulxo, “Nyingga ponggijalx e?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Yesus ido sox suma jagar Betsaida tubarbe minjoubx. Silane sumaxangglixja dagi suma be nyam burx adu sib pes lesne adu nyam burx ne kundung dax gwarisi inar soubxo.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Silane Yesus nyam burx ne bar huyis tubar xoub pes minjelxo. Adu suma ne nyamgeb meselsine bargen kundung dis inarlox, “Nyi pinhalel be xox yixam e?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Nyam burx ne tirarasi ne so xoxsi mendelxo, “Sa sumaxangglixja xoxnjixam, nedine andug wam pala ola sixa.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Silane Yesus aib ido barge suma ne nyamgeb pidelane nyamge hoboxasine jaxal alane pinhalel kumogx xox belilox.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Silane Yesus adu urumbe soi si mundulxo, “Nyi tubar maglib minjaxjal.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Yesus ido sox suma jagar tubar dagi Sisaria Pilipai taun kulub nenx mo soubxo. Andug xensi wox sibane Yesus andug inarnjulxo, “Sumaxangglixja andug sa xasi ye toto e?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Ne andug adu sis mundoubxo, “Dagi mendesxa nyi Jon Baptais, dagi mendesxa nyi Elaija, sisne dagi nyi xasi mendesxa nyi propet be nomi silxo.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Silane adu andug inarnjulxo, “Ne nyingga sa xasi ye toto e?”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nedine Yesus kokonjis munjurulxo, “Nenxa nyingga sa xasi suma be mundaxjal.”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Sisne Yesus ido sox suma sis galinjulxo, “Suma ido Ngidibi xurang xo kulig lambei pamin. Adu Ju indo gadi xo lola urum gadi naman xo manam sam ido xele suma andug ana ais yaxabarxo. Adu taxaleb miyadxo. Nal xalubi udin adu aib mesob inggam tingadox.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Adu sam ne pong toto ido sox suma munjurulxo. Silane Pita adu pes xoub mosne kuluisi nyamang huyulxo.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Silane Yesus bulsi ido sox suma xoxnjisne Pita nyamang huyis mendelxo, “Satan, nyi sa gomborbe minje! Nyi Xotei ido udud pejalxam. Nedine nyi suma ido udud pesxam.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Sisne Yesus sumaxangglixja xo ido sox suma manjulane adu sib leubane munjurulxo, “Sumaxangglixja ye adu sa soxbax sine haliy asine kulig kumogx kubaisine sa soxbax.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Sisne suma ye adu idoi ido xunun xumar sidxone adu ido xunun ne yuwamadox, nedine suma ye adu sa xo Xotei ido sam beli xasi xunun ududx ne adu ido xunun adu si ilongadox.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Ne suma be adu miyang wanxabe pinhalel kumogx pena sidxone adu ido xunun ne yuwamadox, pinxa beli adu xabe nenx dadxo e?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ne suma be adu pinxana ido xunun hwa ana aib padxo?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Hamegxa nal wa sumaxangglixja dagi Xotei gombor huyis ne mangau hali dide didei yisxa. Nenxasi sumaxangglixja ye sa xo hajo sam xasi domeisixne Suma ido Ngidibi adu ido Alabi uring xiliyaib sinane Xotei ido kanin sombu jagar yogolodox ne adu dide andug xasi domeidox.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.