Marcos 7

Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Parisi xo manam sam ido xele suma dagi andug Jerusalem udisne Yesus sib leoubxo.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Andug Yesus ido sox suma dagi xoxnjoubxo ne andug barge soxor dili pin hesoubxo.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Parisi xo Ju kumogx andug indo amsax mangau ne soxsi bar yang uradisne andug pin hesxa.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Sisne Parisi meleng kere maketbe mon lenane andug bar yang uradis bunge andug pin hesxa. Andug indo amsax mangau dagi ne soxsine gamba xo wob xo tuber xo baxalux yang asixa.) Parisi suma.|alt="Pharisees" src="LB00276B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="7.1"
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Parisi xo manam sam ido xele suma dagi andug Yesus inar youbxo, “Pinax ino sox suma ne andug ga hago amsax indo mangau ne soxjal xa? Andug pin heax bar yang ajalxa.”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Silane adun munjrulxo, “Propet Aisaia adu heniy sam nyingga xasi toto mendelxo. Nyingga jager suma sixa. Adu inggreng siylox,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Andug sa xalong bisxane xabujal.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Nyingga Xotei ido manam sam soxjalxane nyingga amsax indo udud dagi manam sox sixa.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Sisne adu andug sis munjrulxo, “Nyingga Xotei sam asreisine inggo amsax mangau soxsi sax ne xele tangxo.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Moses sis mendelxo, ‘Ino ala xo amax xasi haliy ayax,’ ne ‘Suma ye adu ala ko ama ko nyamang hunjudxo, ne adu miyadxo.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Nedine suma be adu ido alabi xo anyibix munjrudxo, ‘Sa nyisxa toromgaxaman. Pinax nyisxa toromgax ne sa Xotei huyax mara xuradomonxo.’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Nenxa nyingga Parisi inggo mangau ne sux suma be ne adu alabi xo anyibix pinhalel be toromnjaxaman.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Sisne nyingga inggo amsax indo mangau ne tidor si sox sixane nyingga Xotei sam gugaring sixa. Ne nyingga mangau ne mangau dagi sis yisxa.” Yesus adun sis munjrulxo.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Yesus bili sumaxangglixja manjis lex mulabane munjrulxo, “Nyingga kumogx sa sam xesne pongnggemin.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 — ausente —
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 — ausente —
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Bunge Yesus sumaxangglixja xunggur ne udnjisne urum maglib minjelane ido sox suma andug yaulsam xa mendelxo nenxasi adu inaryoubxo.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Yesus andug sis munjrulxo, “Nyingga yaulsam ne pongnggijal e? Pinxa nyingga hesxa nedana nyingga soxor hanggax kerejal.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Pinxa ne adu kweb maglib kolsix ne adu biasi desx. Ne adu ino pari maglib koljal.” (Yesus adu nenx mende siylox, ne hepin kumogx ne soxor xujalxo.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Sisne Yesus aib bili mendelxo, “Ne pin suma maglib sam desx ne Xotei nyambe suma soxor hunjisxna.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Pinxa suma maglib sam desxne soxor huyisne sux, udud hali, huyeman manggau, yuwem, suma taxa,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 suma be ngobi yei yixam, hali tambi, mangau hali kumogx, jager mangau yisxa, huyeman udud, waxar mangau, gomborbe sam, da dangga, xo nanar mangau.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Mangau hali kumogxo ne suma maglib sam desx ne Xotei nyambe suma soxor hunjisx.” Yesus adun sis munjrulxo.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Sisne Yesus adu tingasi so ne udisne mo siti Tair indo sob desne adu urum magli beb minjelxo. Adu nenx simane suma ben adu xeleayaxjal. Nedine adu dide nenxabe holopax kerejal.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Adu nenxabe silane xanggli be asibi dukangge, ye adu mundor hali dili ne adu xe sisne gasan lesne Yesus kwesang kulub tomblonglox.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Adu Girik xanggli. Siria kantri xo Ponisia sob maglib nenx nyam pidelxo. Adu Yesus mundor hali ido asibi maglib xendeiyax xasi gwarisi inar silxo.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Yesus adu sis mundulxo, “Ga mete xelag pin nanjax. Sin ga xelag indo pin ne xasui munda sang ana hedxo ne beli jal.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Xanggli adu Yesus ongsine mundulxo, “Aiyama, ne xabu, nedine sang andug baxalu bogagub sixa, ne andug dide xelag indo pinhedu ne heaxbarxo.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Silane Yesus adu mundulxo, “Ino sam beli mendemenxo nenxa nyi aib minje. Mundor hali ino janx hagdix uradix.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Adu aib ido urumbe minjelxo. Mosne ido asibi xoxlox ne adu baxalub wilasilxo. Ne mundor hali adu hagdulxo.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yesus taun Tair so udisne adu mos taun Saidon si desne adu xensi mos Dekapolis Galili yag koro xoub nenx dalxo.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Silane suma ne adu dabxajox xo men padinggelxo ne adu sib pe lesne Yesus adun barge usub pidaxasi gwari inar youbxo.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yesus adu suma ne unggur xoub pes mosne barbug adu dabdingginib pidelxo. Sisne adu barbug mesel si suma ne men kundung dulxo.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Yesus mundor bail pesne tarx lang bugbe xoxasine adu suma ne mundulxo, “Epata,” ne ido kulu sux, “Hobox aba!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Silane gasan suma ne adu dabdu pong huyisne pin be adu men padinggel udisilxo. Ne xujalx asine adu sam beli mende silxo.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Silane Yesus adu mangau xa yisilxo ne adu andug kokonjisne suma be mundax kornjulxo. Yesus aib kokonjis sesebeinjulxo. Nedine andug dide sumaxangglixja munjri sebeinjisilxo.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Andug sam ne xesne pudox hali asine mendoubxo, “Mangau kumogx adu yisxane beli. Adun siyixandene andug dabxajox ne sam xesxa, mob kandungx ne hobox xasi sam beli mendesxa.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.