Marcos 7
Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs ARA
1 Parisi xo manam sam ido xele suma dagi andug Jerusalem udisne Yesus sib leoubxo.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Andug Yesus ido sox suma dagi xoxnjoubxo ne andug barge soxor dili pin hesoubxo.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Parisi xo Ju kumogx andug indo amsax mangau ne soxsi bar yang uradisne andug pin hesxa.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Sisne Parisi meleng kere maketbe mon lenane andug bar yang uradis bunge andug pin hesxa. Andug indo amsax mangau dagi ne soxsine gamba xo wob xo tuber xo baxalux yang asixa.) Parisi suma.|alt="Pharisees" src="LB00276B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="7.1"
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Parisi xo manam sam ido xele suma dagi andug Yesus inar youbxo, “Pinax ino sox suma ne andug ga hago amsax indo mangau ne soxjal xa? Andug pin heax bar yang ajalxa.”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Silane adun munjrulxo, “Propet Aisaia adu heniy sam nyingga xasi toto mendelxo. Nyingga jager suma sixa. Adu inggreng siylox,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Andug sa xalong bisxane xabujal.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Nyingga Xotei ido manam sam soxjalxane nyingga amsax indo udud dagi manam sox sixa.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Sisne adu andug sis munjrulxo, “Nyingga Xotei sam asreisine inggo amsax mangau soxsi sax ne xele tangxo.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Moses sis mendelxo, ‘Ino ala xo amax xasi haliy ayax,’ ne ‘Suma ye adu ala ko ama ko nyamang hunjudxo, ne adu miyadxo.’
10 Pois Moisés disse:
11 Nedine suma be adu ido alabi xo anyibix munjrudxo, ‘Sa nyisxa toromgaxaman. Pinax nyisxa toromgax ne sa Xotei huyax mara xuradomonxo.’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Nenxa nyingga Parisi inggo mangau ne sux suma be ne adu alabi xo anyibix pinhalel be toromnjaxaman.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Sisne nyingga inggo amsax indo mangau ne tidor si sox sixane nyingga Xotei sam gugaring sixa. Ne nyingga mangau ne mangau dagi sis yisxa.” Yesus adun sis munjrulxo.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Yesus bili sumaxangglixja manjis lex mulabane munjrulxo, “Nyingga kumogx sa sam xesne pongnggemin.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Bunge Yesus sumaxangglixja xunggur ne udnjisne urum maglib minjelane ido sox suma andug yaulsam xa mendelxo nenxasi adu inaryoubxo.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Yesus andug sis munjrulxo, “Nyingga yaulsam ne pongnggijal e? Pinxa nyingga hesxa nedana nyingga soxor hanggax kerejal.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Pinxa ne adu kweb maglib kolsix ne adu biasi desx. Ne adu ino pari maglib koljal.” (Yesus adu nenx mende siylox, ne hepin kumogx ne soxor xujalxo.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Sisne Yesus aib bili mendelxo, “Ne pin suma maglib sam desx ne Xotei nyambe suma soxor hunjisxna.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Pinxa suma maglib sam desxne soxor huyisne sux, udud hali, huyeman manggau, yuwem, suma taxa,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 suma be ngobi yei yixam, hali tambi, mangau hali kumogx, jager mangau yisxa, huyeman udud, waxar mangau, gomborbe sam, da dangga, xo nanar mangau.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Mangau hali kumogxo ne suma maglib sam desx ne Xotei nyambe suma soxor hunjisx.” Yesus adun sis munjrulxo.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Sisne Yesus adu tingasi so ne udisne mo siti Tair indo sob desne adu urum magli beb minjelxo. Adu nenx simane suma ben adu xeleayaxjal. Nedine adu dide nenxabe holopax kerejal.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Adu nenxabe silane xanggli be asibi dukangge, ye adu mundor hali dili ne adu xe sisne gasan lesne Yesus kwesang kulub tomblonglox.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Adu Girik xanggli. Siria kantri xo Ponisia sob maglib nenx nyam pidelxo. Adu Yesus mundor hali ido asibi maglib xendeiyax xasi gwarisi inar silxo.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yesus adu sis mundulxo, “Ga mete xelag pin nanjax. Sin ga xelag indo pin ne xasui munda sang ana hedxo ne beli jal.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Xanggli adu Yesus ongsine mundulxo, “Aiyama, ne xabu, nedine sang andug baxalu bogagub sixa, ne andug dide xelag indo pinhedu ne heaxbarxo.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Silane Yesus adu mundulxo, “Ino sam beli mendemenxo nenxa nyi aib minje. Mundor hali ino janx hagdix uradix.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Adu aib ido urumbe minjelxo. Mosne ido asibi xoxlox ne adu baxalub wilasilxo. Ne mundor hali adu hagdulxo.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Yesus taun Tair so udisne adu mos taun Saidon si desne adu xensi mos Dekapolis Galili yag koro xoub nenx dalxo.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Silane suma ne adu dabxajox xo men padinggelxo ne adu sib pe lesne Yesus adun barge usub pidaxasi gwari inar youbxo.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yesus adu suma ne unggur xoub pes mosne barbug adu dabdingginib pidelxo. Sisne adu barbug mesel si suma ne men kundung dulxo.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Yesus mundor bail pesne tarx lang bugbe xoxasine adu suma ne mundulxo, “Epata,” ne ido kulu sux, “Hobox aba!”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Silane gasan suma ne adu dabdu pong huyisne pin be adu men padinggel udisilxo. Ne xujalx asine adu sam beli mende silxo.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Silane Yesus adu mangau xa yisilxo ne adu andug kokonjisne suma be mundax kornjulxo. Yesus aib kokonjis sesebeinjulxo. Nedine andug dide sumaxangglixja munjri sebeinjisilxo.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Andug sam ne xesne pudox hali asine mendoubxo, “Mangau kumogx adu yisxane beli. Adun siyixandene andug dabxajox ne sam xesxa, mob kandungx ne hobox xasi sam beli mendesxa.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.