Marcos 7
Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs BKJ
1 Parisi xo manam sam ido xele suma dagi andug Jerusalem udisne Yesus sib leoubxo.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Andug Yesus ido sox suma dagi xoxnjoubxo ne andug barge soxor dili pin hesoubxo.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Parisi xo Ju kumogx andug indo amsax mangau ne soxsi bar yang uradisne andug pin hesxa.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Sisne Parisi meleng kere maketbe mon lenane andug bar yang uradis bunge andug pin hesxa. Andug indo amsax mangau dagi ne soxsine gamba xo wob xo tuber xo baxalux yang asixa.) Parisi suma.|alt="Pharisees" src="LB00276B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="7.1"
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Parisi xo manam sam ido xele suma dagi andug Yesus inar youbxo, “Pinax ino sox suma ne andug ga hago amsax indo mangau ne soxjal xa? Andug pin heax bar yang ajalxa.”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Silane adun munjrulxo, “Propet Aisaia adu heniy sam nyingga xasi toto mendelxo. Nyingga jager suma sixa. Adu inggreng siylox,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Andug sa xalong bisxane xabujal.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Nyingga Xotei ido manam sam soxjalxane nyingga amsax indo udud dagi manam sox sixa.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Sisne adu andug sis munjrulxo, “Nyingga Xotei sam asreisine inggo amsax mangau soxsi sax ne xele tangxo.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Moses sis mendelxo, ‘Ino ala xo amax xasi haliy ayax,’ ne ‘Suma ye adu ala ko ama ko nyamang hunjudxo, ne adu miyadxo.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Nedine suma be adu ido alabi xo anyibix munjrudxo, ‘Sa nyisxa toromgaxaman. Pinax nyisxa toromgax ne sa Xotei huyax mara xuradomonxo.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Nenxa nyingga Parisi inggo mangau ne sux suma be ne adu alabi xo anyibix pinhalel be toromnjaxaman.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Sisne nyingga inggo amsax indo mangau ne tidor si sox sixane nyingga Xotei sam gugaring sixa. Ne nyingga mangau ne mangau dagi sis yisxa.” Yesus adun sis munjrulxo.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Yesus bili sumaxangglixja manjis lex mulabane munjrulxo, “Nyingga kumogx sa sam xesne pongnggemin.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 — ausente —
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Bunge Yesus sumaxangglixja xunggur ne udnjisne urum maglib minjelane ido sox suma andug yaulsam xa mendelxo nenxasi adu inaryoubxo.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Yesus andug sis munjrulxo, “Nyingga yaulsam ne pongnggijal e? Pinxa nyingga hesxa nedana nyingga soxor hanggax kerejal.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Pinxa ne adu kweb maglib kolsix ne adu biasi desx. Ne adu ino pari maglib koljal.” (Yesus adu nenx mende siylox, ne hepin kumogx ne soxor xujalxo.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Sisne Yesus aib bili mendelxo, “Ne pin suma maglib sam desx ne Xotei nyambe suma soxor hunjisxna.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Pinxa suma maglib sam desxne soxor huyisne sux, udud hali, huyeman manggau, yuwem, suma taxa,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 suma be ngobi yei yixam, hali tambi, mangau hali kumogx, jager mangau yisxa, huyeman udud, waxar mangau, gomborbe sam, da dangga, xo nanar mangau.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Mangau hali kumogxo ne suma maglib sam desx ne Xotei nyambe suma soxor hunjisx.” Yesus adun sis munjrulxo.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Sisne Yesus adu tingasi so ne udisne mo siti Tair indo sob desne adu urum magli beb minjelxo. Adu nenx simane suma ben adu xeleayaxjal. Nedine adu dide nenxabe holopax kerejal.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Adu nenxabe silane xanggli be asibi dukangge, ye adu mundor hali dili ne adu xe sisne gasan lesne Yesus kwesang kulub tomblonglox.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Adu Girik xanggli. Siria kantri xo Ponisia sob maglib nenx nyam pidelxo. Adu Yesus mundor hali ido asibi maglib xendeiyax xasi gwarisi inar silxo.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesus adu sis mundulxo, “Ga mete xelag pin nanjax. Sin ga xelag indo pin ne xasui munda sang ana hedxo ne beli jal.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Xanggli adu Yesus ongsine mundulxo, “Aiyama, ne xabu, nedine sang andug baxalu bogagub sixa, ne andug dide xelag indo pinhedu ne heaxbarxo.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Silane Yesus adu mundulxo, “Ino sam beli mendemenxo nenxa nyi aib minje. Mundor hali ino janx hagdix uradix.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Adu aib ido urumbe minjelxo. Mosne ido asibi xoxlox ne adu baxalub wilasilxo. Ne mundor hali adu hagdulxo.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yesus taun Tair so udisne adu mos taun Saidon si desne adu xensi mos Dekapolis Galili yag koro xoub nenx dalxo.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Silane suma ne adu dabxajox xo men padinggelxo ne adu sib pe lesne Yesus adun barge usub pidaxasi gwari inar youbxo.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Yesus adu suma ne unggur xoub pes mosne barbug adu dabdingginib pidelxo. Sisne adu barbug mesel si suma ne men kundung dulxo.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Yesus mundor bail pesne tarx lang bugbe xoxasine adu suma ne mundulxo, “Epata,” ne ido kulu sux, “Hobox aba!”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Silane gasan suma ne adu dabdu pong huyisne pin be adu men padinggel udisilxo. Ne xujalx asine adu sam beli mende silxo.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Silane Yesus adu mangau xa yisilxo ne adu andug kokonjisne suma be mundax kornjulxo. Yesus aib kokonjis sesebeinjulxo. Nedine andug dide sumaxangglixja munjri sebeinjisilxo.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Andug sam ne xesne pudox hali asine mendoubxo, “Mangau kumogx adu yisxane beli. Adun siyixandene andug dabxajox ne sam xesxa, mob kandungx ne hobox xasi sam beli mendesxa.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.