Marcos 7

Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Parisi xo manam sam ido xele suma dagi andug Jerusalem udisne Yesus sib leoubxo.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Andug Yesus ido sox suma dagi xoxnjoubxo ne andug barge soxor dili pin hesoubxo.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 (Parisi xo Ju kumogx andug indo amsax mangau ne soxsi bar yang uradisne andug pin hesxa.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Sisne Parisi meleng kere maketbe mon lenane andug bar yang uradis bunge andug pin hesxa. Andug indo amsax mangau dagi ne soxsine gamba xo wob xo tuber xo baxalux yang asixa.) Parisi suma.|alt="Pharisees" src="LB00276B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="7.1"
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Parisi xo manam sam ido xele suma dagi andug Yesus inar youbxo, “Pinax ino sox suma ne andug ga hago amsax indo mangau ne soxjal xa? Andug pin heax bar yang ajalxa.”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Silane adun munjrulxo, “Propet Aisaia adu heniy sam nyingga xasi toto mendelxo. Nyingga jager suma sixa. Adu inggreng siylox,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Andug sa xalong bisxane xabujal.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Nyingga Xotei ido manam sam soxjalxane nyingga amsax indo udud dagi manam sox sixa.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Sisne adu andug sis munjrulxo, “Nyingga Xotei sam asreisine inggo amsax mangau soxsi sax ne xele tangxo.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Moses sis mendelxo, ‘Ino ala xo amax xasi haliy ayax,’ ne ‘Suma ye adu ala ko ama ko nyamang hunjudxo, ne adu miyadxo.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Nedine suma be adu ido alabi xo anyibix munjrudxo, ‘Sa nyisxa toromgaxaman. Pinax nyisxa toromgax ne sa Xotei huyax mara xuradomonxo.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Nenxa nyingga Parisi inggo mangau ne sux suma be ne adu alabi xo anyibix pinhalel be toromnjaxaman.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Sisne nyingga inggo amsax indo mangau ne tidor si sox sixane nyingga Xotei sam gugaring sixa. Ne nyingga mangau ne mangau dagi sis yisxa.” Yesus adun sis munjrulxo.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Yesus bili sumaxangglixja manjis lex mulabane munjrulxo, “Nyingga kumogx sa sam xesne pongnggemin.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Bunge Yesus sumaxangglixja xunggur ne udnjisne urum maglib minjelane ido sox suma andug yaulsam xa mendelxo nenxasi adu inaryoubxo.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Yesus andug sis munjrulxo, “Nyingga yaulsam ne pongnggijal e? Pinxa nyingga hesxa nedana nyingga soxor hanggax kerejal.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Pinxa ne adu kweb maglib kolsix ne adu biasi desx. Ne adu ino pari maglib koljal.” (Yesus adu nenx mende siylox, ne hepin kumogx ne soxor xujalxo.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Sisne Yesus aib bili mendelxo, “Ne pin suma maglib sam desx ne Xotei nyambe suma soxor hunjisxna.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Pinxa suma maglib sam desxne soxor huyisne sux, udud hali, huyeman manggau, yuwem, suma taxa,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 suma be ngobi yei yixam, hali tambi, mangau hali kumogx, jager mangau yisxa, huyeman udud, waxar mangau, gomborbe sam, da dangga, xo nanar mangau.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Mangau hali kumogxo ne suma maglib sam desx ne Xotei nyambe suma soxor hunjisx.” Yesus adun sis munjrulxo.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Sisne Yesus adu tingasi so ne udisne mo siti Tair indo sob desne adu urum magli beb minjelxo. Adu nenx simane suma ben adu xeleayaxjal. Nedine adu dide nenxabe holopax kerejal.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Adu nenxabe silane xanggli be asibi dukangge, ye adu mundor hali dili ne adu xe sisne gasan lesne Yesus kwesang kulub tomblonglox.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Adu Girik xanggli. Siria kantri xo Ponisia sob maglib nenx nyam pidelxo. Adu Yesus mundor hali ido asibi maglib xendeiyax xasi gwarisi inar silxo.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesus adu sis mundulxo, “Ga mete xelag pin nanjax. Sin ga xelag indo pin ne xasui munda sang ana hedxo ne beli jal.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Xanggli adu Yesus ongsine mundulxo, “Aiyama, ne xabu, nedine sang andug baxalu bogagub sixa, ne andug dide xelag indo pinhedu ne heaxbarxo.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Silane Yesus adu mundulxo, “Ino sam beli mendemenxo nenxa nyi aib minje. Mundor hali ino janx hagdix uradix.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Adu aib ido urumbe minjelxo. Mosne ido asibi xoxlox ne adu baxalub wilasilxo. Ne mundor hali adu hagdulxo.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Yesus taun Tair so udisne adu mos taun Saidon si desne adu xensi mos Dekapolis Galili yag koro xoub nenx dalxo.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Silane suma ne adu dabxajox xo men padinggelxo ne adu sib pe lesne Yesus adun barge usub pidaxasi gwari inar youbxo.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Yesus adu suma ne unggur xoub pes mosne barbug adu dabdingginib pidelxo. Sisne adu barbug mesel si suma ne men kundung dulxo.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Yesus mundor bail pesne tarx lang bugbe xoxasine adu suma ne mundulxo, “Epata,” ne ido kulu sux, “Hobox aba!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Silane gasan suma ne adu dabdu pong huyisne pin be adu men padinggel udisilxo. Ne xujalx asine adu sam beli mende silxo.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Silane Yesus adu mangau xa yisilxo ne adu andug kokonjisne suma be mundax kornjulxo. Yesus aib kokonjis sesebeinjulxo. Nedine andug dide sumaxangglixja munjri sebeinjisilxo.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Andug sam ne xesne pudox hali asine mendoubxo, “Mangau kumogx adu yisxane beli. Adun siyixandene andug dabxajox ne sam xesxa, mob kandungx ne hobox xasi sam beli mendesxa.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.