Marcos 6
Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs NVI
1 Yesus adu so ne udisne adu ido tubar kulu Nasaret taunbe minjelxo. Sisne ido sox suma andug adu soxsine minjoubxo.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Sabat nal dalane adu Ju indo bojou maglib sam publab dis munjrisilxo. Sumaxangglixja lambei adu sam xe sisne andug pudox hali asine sis mendoubxo,
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Ga xele, suma wa adu wam ana pinhalel kora tambi. Adu Maria ido ngidibi, ne ido aubi kanangge Jems, Josep, Judas, ne Saimon. Ido naibi kube wanx ga jagar sixamun.” Andug adu xasi pari iro pe soubxo.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Yesus andug sis munjrulxo, “Propet adu xoub donyam dili. Nedine ido tubar kulu xo ido malanggu xo ido urumx adu asreisi gugaring sixa.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Adu likong be nenxabe babdaxaman. Gemba sumaxanggixjax kujekujexya nenxabe adun barnjulane andug beli ayoubxo.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Sumaxangglixja andug Yesus xasi udud tei pejalx, nenxasi adu andug xasi pudox hali alox.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Yesus adu ido sox suma manjulane adu sib lebane andug mundor hali xendeiyax bail hunjisne lililx sonjulane andug minjoubxo.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 — ausente —
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Nyingga urum beb mos nenx sax. Bunge nyingga taun udis minjaxasi urum ne hagdax.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ne tubar be nyingga gagrenggijalx ko nyingga sam xe hanggijal xandene, nyingga tubar ne udaxasine inggo kwesangbe tumbrum ne, nenxabe taursine minjax. Siybane indo ugel palag dux babadox.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Andug mos sumaxangglixjax bulsi Xotei sib minjaxasi sam publab dis munjri soubxo.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Sisne andug mundor hali lambei xendei hunjisne suma gembaxone goreng agub per hunjixanden andug gemba pong dinjisilxo.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Yesus ido donyam suma xele ayoubxo sisne King Herot adu mangau xa dalxo nenx ido sam ne xiyalxo. Suma dagi andug sis mendoubxo, “Adu Jon Baptais ne aib tingayux. Nenxa adu likong bail adu xabe six na nenxa adu kinggal bail desx na.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Nedine suma dagi andug sis mendesxa, “Adu Elaija.” Dagi mendesxa, “Adu propet nomi morengx ned.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Nedine Herot adu ne xesne mendelxo, “Adu Jon suma ye san adu xoxli toxour dudane miyalxo ne tingayux.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 — ausente —
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Bunge Herodias adu nal beli xoxlox, ne King Herot adu hesam xiliyai ido anyibin palxo nal nenxabe babdulxo. Hesam nenxa Galili distrik ido gavman gadi naman naman xo xuber suma indo gadi naman xo Galili distrik indo gadi namanx andug hesam nenxabe soubx.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Herodias ido asibi maglib lesne kwanyinglox. Herot xo gadi naman naman Herodias ido asibi xasi pari belinjulxo.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Silane adu ido sam bail disne mendelxo, “Pinxa toto nyi sa inarbedxm ne sa nyi pinhalel kumogx hajo kingdom xabe sixne kwadebx nyi hambedxm.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Herodias ido asibi mosne ido anyibi inarlox, “Sa pinxa xasi inar da?”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Silane Herodias asibi gasanx aib king sib mosne mundulxo, “Sa hamehamegya Jon Baptais nenx ido gadi tuberbeb persi habe!”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Ne king adu sam ne xesne adu pari xurang xiliyai palxo. Nedine gadi naman naman lesne hesam maglib soubx ne ido sam bail dulxo nenxasi adu ido asibi sam xendeiyax kerejal.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Sisne king ana ido xajax gadi suma gasanx soilane mosne Jon ido gadi pes lax mundulxo. Jon talu halib silane adu mosne Jon ido xoxli toxour disne,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 gadi tuber hogsi pes lelxo. Siylane adu dindongge ne huyulane, adun pesne ido anyibi huyulxo.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Jon ido sox suma xe sis lesne Jon ido gubol pes mosne sub duma dinggini korax nenxabe pidoubxo.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Yesus ido sox suma andug aib lesne xulyoubxo. Sisne andug kinggal xa xo xelesamx hunjisoubxo ne Yesus mundoubxo.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Nenxabe sumaxangglixja lambei mo le asoubxo ne nal nenxabe adu ido sox suma jagar pin heax kerejal. Silane adu andug munjrulxo, “Aria, nyingga inggoiya sa jagar mos so der beb xarpideba.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Sisne andug indoiya kubungbe sam so derbe minjoubxo.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Nedine suma lambei andug so ne mo soubxo ne xoxnjoubxo, ne andug kwesang ana babaxeingsi taun kumog keredis sam minjax so ne nomiasi minjoubxo.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Yesus adu kubung yag koro xoub desne xoxlox ne sumaxangglixja lambeiyai soubxo. Adu xoxnjulxone sisne andug sipsip xumar suma xujalx ne pala, nenxa adu andug xasi pari xuranglox. Sisne adu kuluisi pinhalel lambei xasi xele sam hunjisilxo.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Seng kulolane Yesus ido sox suma adu sib lesne mundoubxo, “Ga so der be sixamun ne seng kulax korax na.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Nyi sumaxangglixja sonjuma tubar dagi kuluba urum keredis nenxabe monane indo indoiya pin hwaabira.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Nedine adu andug sam ongnjis munjrulxo, “Nyinggan andug pin hunjax.” Silane andug adu mundoubxo, “Xehei, sumaxangglixja lambeiyai sixa! Sisne 200 moni silba bred hoaasine hunjax kerejal!”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Silane adu andug inarnjulxo, “Nyingga bred gelunggun six na? Nyingga mosne xoxba.” Andug xoxsine adu mundoubxo, “Bred 5 xo xumam lilxo.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Sisne Yesus sumaxangglixja kumogx xunggur dide dide njisne xaxare kexeibe njanjanyax munjrulxo.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Silane andug xunggur dagi 100, dagi 50, sisne andug njanjan ayoubxo.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Sisne Yesus bred 5 xo xumam lilxo pesne lang bugbe xoxsine Xotei kai huyisne bred ne gogobuisi ido sox suma hunjulane andug ana dodoisine sumaxangglixja hunjoubxo. Adun xumam lilxo dide gogobuisi sumaxangglixja kumogx pilagnjis hunjulxo.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Sumaxangglixja kumogx andug hesne kere ayoubxo.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Ne pin hedu kumogx silane sox sumana gereisine pin kegle 12 hogax suxne silxo.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Suma nenxabe pin heoubx ne 5,000.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Nal nenxya gasan dis Yesus ido sox suma kubung maglib mosne nomiasi Betsaida taunbe yag inggamx ne minjax munjrulxo. Sis idoi sax nenxasi adu xunggur xendeinjulxo.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Adu sumaxangglixja sonjisne adu geinayaxasi tombu xolxo.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Bula alane kubung yag koro mbelembe nenx silxo. Ne Yesus idoiya aib nenx silxo.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Yesus xoxnjulx ne tumur ana kubung bijailane ido sox suma kubung pes yag inggamxa minjax hanggar soubxo. Sisne kogli hali Yesus yag usub xensi andug sib mo silxo. Adu andug yelunjax silane
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 ido sox suma adu yag usub sam xen silane xoxyoubxo. Ne andug xox sisne adu mundor halio si youbxo. Andug ula ulaisine haroiyoubxo.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Andug kumogx adu xoxsine ula haliyoubxo.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Sisne adu kubung alumasi andug jagar silxo, ne tumur ayoxasi so pong dulxo. Andug pudox hali aiyoubxo.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Andug pari hog silxo. Nenxa andug sumaxangglixja bred dodoisi hunjisilxo ido kulu ne andug udud pongnjijal.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Yesus ido sox suma jagar kubung pesne yag inggamx Genesaret so nenx desne kubung sel nding youbxo.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Ne andug kubung udisne habrexbe deubane, sumaxangglixja Yesus pala xoxsine gasanx pongnjulxo.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Andug paripariasi so kumogx keredisne sumaxangglixjax gemba gembaxo ne baxalub persoubxo. Persine Yesus xabex silxone minjoubxo.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Sis so xa adu silxone andug gemba sumaxangglixja gagrenjisne mo soubxo. Yesus tubar maglib ko taunbe ko taun habrexbe ne andug gemba sumaxangglixja so hobox be gagrenji soubxo. Andug ana adu gwarisi inar soubxo sis andug adu bugax aju ne kundung dixandenane indo gemba ayox asilxo.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.