Marcos 6

Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus adu so ne udisne adu ido tubar kulu Nasaret taunbe minjelxo. Sisne ido sox suma andug adu soxsine minjoubxo.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Sabat nal dalane adu Ju indo bojou maglib sam publab dis munjrisilxo. Sumaxangglixja lambei adu sam xe sisne andug pudox hali asine sis mendoubxo,
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ga xele, suma wa adu wam ana pinhalel kora tambi. Adu Maria ido ngidibi, ne ido aubi kanangge Jems, Josep, Judas, ne Saimon. Ido naibi kube wanx ga jagar sixamun.” Andug adu xasi pari iro pe soubxo.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Yesus andug sis munjrulxo, “Propet adu xoub donyam dili. Nedine ido tubar kulu xo ido malanggu xo ido urumx adu asreisi gugaring sixa.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Adu likong be nenxabe babdaxaman. Gemba sumaxanggixjax kujekujexya nenxabe adun barnjulane andug beli ayoubxo.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Sumaxangglixja andug Yesus xasi udud tei pejalx, nenxasi adu andug xasi pudox hali alox.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yesus adu ido sox suma manjulane adu sib lebane andug mundor hali xendeiyax bail hunjisne lililx sonjulane andug minjoubxo.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 — ausente —
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Nyingga urum beb mos nenx sax. Bunge nyingga taun udis minjaxasi urum ne hagdax.
10 E recomendou-lhes:
11 Ne tubar be nyingga gagrenggijalx ko nyingga sam xe hanggijal xandene, nyingga tubar ne udaxasine inggo kwesangbe tumbrum ne, nenxabe taursine minjax. Siybane indo ugel palag dux babadox.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Andug mos sumaxangglixjax bulsi Xotei sib minjaxasi sam publab dis munjri soubxo.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Sisne andug mundor hali lambei xendei hunjisne suma gembaxone goreng agub per hunjixanden andug gemba pong dinjisilxo.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Yesus ido donyam suma xele ayoubxo sisne King Herot adu mangau xa dalxo nenx ido sam ne xiyalxo. Suma dagi andug sis mendoubxo, “Adu Jon Baptais ne aib tingayux. Nenxa adu likong bail adu xabe six na nenxa adu kinggal bail desx na.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Nedine suma dagi andug sis mendesxa, “Adu Elaija.” Dagi mendesxa, “Adu propet nomi morengx ned.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Nedine Herot adu ne xesne mendelxo, “Adu Jon suma ye san adu xoxli toxour dudane miyalxo ne tingayux.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 — ausente —
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Bunge Herodias adu nal beli xoxlox, ne King Herot adu hesam xiliyai ido anyibin palxo nal nenxabe babdulxo. Hesam nenxa Galili distrik ido gavman gadi naman naman xo xuber suma indo gadi naman xo Galili distrik indo gadi namanx andug hesam nenxabe soubx.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Herodias ido asibi maglib lesne kwanyinglox. Herot xo gadi naman naman Herodias ido asibi xasi pari belinjulxo.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Silane adu ido sam bail disne mendelxo, “Pinxa toto nyi sa inarbedxm ne sa nyi pinhalel kumogx hajo kingdom xabe sixne kwadebx nyi hambedxm.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Herodias ido asibi mosne ido anyibi inarlox, “Sa pinxa xasi inar da?”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Silane Herodias asibi gasanx aib king sib mosne mundulxo, “Sa hamehamegya Jon Baptais nenx ido gadi tuberbeb persi habe!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Ne king adu sam ne xesne adu pari xurang xiliyai palxo. Nedine gadi naman naman lesne hesam maglib soubx ne ido sam bail dulxo nenxasi adu ido asibi sam xendeiyax kerejal.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Sisne king ana ido xajax gadi suma gasanx soilane mosne Jon ido gadi pes lax mundulxo. Jon talu halib silane adu mosne Jon ido xoxli toxour disne,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 gadi tuber hogsi pes lelxo. Siylane adu dindongge ne huyulane, adun pesne ido anyibi huyulxo.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Jon ido sox suma xe sis lesne Jon ido gubol pes mosne sub duma dinggini korax nenxabe pidoubxo.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Yesus ido sox suma andug aib lesne xulyoubxo. Sisne andug kinggal xa xo xelesamx hunjisoubxo ne Yesus mundoubxo.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Nenxabe sumaxangglixja lambei mo le asoubxo ne nal nenxabe adu ido sox suma jagar pin heax kerejal. Silane adu andug munjrulxo, “Aria, nyingga inggoiya sa jagar mos so der beb xarpideba.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Sisne andug indoiya kubungbe sam so derbe minjoubxo.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Nedine suma lambei andug so ne mo soubxo ne xoxnjoubxo, ne andug kwesang ana babaxeingsi taun kumog keredis sam minjax so ne nomiasi minjoubxo.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Yesus adu kubung yag koro xoub desne xoxlox ne sumaxangglixja lambeiyai soubxo. Adu xoxnjulxone sisne andug sipsip xumar suma xujalx ne pala, nenxa adu andug xasi pari xuranglox. Sisne adu kuluisi pinhalel lambei xasi xele sam hunjisilxo.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Seng kulolane Yesus ido sox suma adu sib lesne mundoubxo, “Ga so der be sixamun ne seng kulax korax na.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Nyi sumaxangglixja sonjuma tubar dagi kuluba urum keredis nenxabe monane indo indoiya pin hwaabira.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Nedine adu andug sam ongnjis munjrulxo, “Nyinggan andug pin hunjax.” Silane andug adu mundoubxo, “Xehei, sumaxangglixja lambeiyai sixa! Sisne 200 moni silba bred hoaasine hunjax kerejal!”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Silane adu andug inarnjulxo, “Nyingga bred gelunggun six na? Nyingga mosne xoxba.” Andug xoxsine adu mundoubxo, “Bred 5 xo xumam lilxo.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Sisne Yesus sumaxangglixja kumogx xunggur dide dide njisne xaxare kexeibe njanjanyax munjrulxo.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Silane andug xunggur dagi 100, dagi 50, sisne andug njanjan ayoubxo.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Sisne Yesus bred 5 xo xumam lilxo pesne lang bugbe xoxsine Xotei kai huyisne bred ne gogobuisi ido sox suma hunjulane andug ana dodoisine sumaxangglixja hunjoubxo. Adun xumam lilxo dide gogobuisi sumaxangglixja kumogx pilagnjis hunjulxo.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Sumaxangglixja kumogx andug hesne kere ayoubxo.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Ne pin hedu kumogx silane sox sumana gereisine pin kegle 12 hogax suxne silxo.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Suma nenxabe pin heoubx ne 5,000.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Nal nenxya gasan dis Yesus ido sox suma kubung maglib mosne nomiasi Betsaida taunbe yag inggamx ne minjax munjrulxo. Sis idoi sax nenxasi adu xunggur xendeinjulxo.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Adu sumaxangglixja sonjisne adu geinayaxasi tombu xolxo.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Bula alane kubung yag koro mbelembe nenx silxo. Ne Yesus idoiya aib nenx silxo.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Yesus xoxnjulx ne tumur ana kubung bijailane ido sox suma kubung pes yag inggamxa minjax hanggar soubxo. Sisne kogli hali Yesus yag usub xensi andug sib mo silxo. Adu andug yelunjax silane
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 ido sox suma adu yag usub sam xen silane xoxyoubxo. Ne andug xox sisne adu mundor halio si youbxo. Andug ula ulaisine haroiyoubxo.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Andug kumogx adu xoxsine ula haliyoubxo.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Sisne adu kubung alumasi andug jagar silxo, ne tumur ayoxasi so pong dulxo. Andug pudox hali aiyoubxo.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Andug pari hog silxo. Nenxa andug sumaxangglixja bred dodoisi hunjisilxo ido kulu ne andug udud pongnjijal.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Yesus ido sox suma jagar kubung pesne yag inggamx Genesaret so nenx desne kubung sel nding youbxo.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Ne andug kubung udisne habrexbe deubane, sumaxangglixja Yesus pala xoxsine gasanx pongnjulxo.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Andug paripariasi so kumogx keredisne sumaxangglixjax gemba gembaxo ne baxalub persoubxo. Persine Yesus xabex silxone minjoubxo.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Sis so xa adu silxone andug gemba sumaxangglixja gagrenjisne mo soubxo. Yesus tubar maglib ko taunbe ko taun habrexbe ne andug gemba sumaxangglixja so hobox be gagrenji soubxo. Andug ana adu gwarisi inar soubxo sis andug adu bugax aju ne kundung dixandenane indo gemba ayox asilxo.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.