Marcos 6
Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs NTLH
1 Yesus adu so ne udisne adu ido tubar kulu Nasaret taunbe minjelxo. Sisne ido sox suma andug adu soxsine minjoubxo.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Sabat nal dalane adu Ju indo bojou maglib sam publab dis munjrisilxo. Sumaxangglixja lambei adu sam xe sisne andug pudox hali asine sis mendoubxo,
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Ga xele, suma wa adu wam ana pinhalel kora tambi. Adu Maria ido ngidibi, ne ido aubi kanangge Jems, Josep, Judas, ne Saimon. Ido naibi kube wanx ga jagar sixamun.” Andug adu xasi pari iro pe soubxo.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Yesus andug sis munjrulxo, “Propet adu xoub donyam dili. Nedine ido tubar kulu xo ido malanggu xo ido urumx adu asreisi gugaring sixa.”
4 Mas Jesus disse:
5 Adu likong be nenxabe babdaxaman. Gemba sumaxanggixjax kujekujexya nenxabe adun barnjulane andug beli ayoubxo.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Sumaxangglixja andug Yesus xasi udud tei pejalx, nenxasi adu andug xasi pudox hali alox.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Yesus adu ido sox suma manjulane adu sib lebane andug mundor hali xendeiyax bail hunjisne lililx sonjulane andug minjoubxo.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 — ausente —
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 — ausente —
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Nyingga urum beb mos nenx sax. Bunge nyingga taun udis minjaxasi urum ne hagdax.
10 Disse ainda:
11 Ne tubar be nyingga gagrenggijalx ko nyingga sam xe hanggijal xandene, nyingga tubar ne udaxasine inggo kwesangbe tumbrum ne, nenxabe taursine minjax. Siybane indo ugel palag dux babadox.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Andug mos sumaxangglixjax bulsi Xotei sib minjaxasi sam publab dis munjri soubxo.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Sisne andug mundor hali lambei xendei hunjisne suma gembaxone goreng agub per hunjixanden andug gemba pong dinjisilxo.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Yesus ido donyam suma xele ayoubxo sisne King Herot adu mangau xa dalxo nenx ido sam ne xiyalxo. Suma dagi andug sis mendoubxo, “Adu Jon Baptais ne aib tingayux. Nenxa adu likong bail adu xabe six na nenxa adu kinggal bail desx na.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Nedine suma dagi andug sis mendesxa, “Adu Elaija.” Dagi mendesxa, “Adu propet nomi morengx ned.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Nedine Herot adu ne xesne mendelxo, “Adu Jon suma ye san adu xoxli toxour dudane miyalxo ne tingayux.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 — ausente —
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 — ausente —
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Bunge Herodias adu nal beli xoxlox, ne King Herot adu hesam xiliyai ido anyibin palxo nal nenxabe babdulxo. Hesam nenxa Galili distrik ido gavman gadi naman naman xo xuber suma indo gadi naman xo Galili distrik indo gadi namanx andug hesam nenxabe soubx.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Herodias ido asibi maglib lesne kwanyinglox. Herot xo gadi naman naman Herodias ido asibi xasi pari belinjulxo.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Silane adu ido sam bail disne mendelxo, “Pinxa toto nyi sa inarbedxm ne sa nyi pinhalel kumogx hajo kingdom xabe sixne kwadebx nyi hambedxm.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Herodias ido asibi mosne ido anyibi inarlox, “Sa pinxa xasi inar da?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Silane Herodias asibi gasanx aib king sib mosne mundulxo, “Sa hamehamegya Jon Baptais nenx ido gadi tuberbeb persi habe!”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Ne king adu sam ne xesne adu pari xurang xiliyai palxo. Nedine gadi naman naman lesne hesam maglib soubx ne ido sam bail dulxo nenxasi adu ido asibi sam xendeiyax kerejal.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Sisne king ana ido xajax gadi suma gasanx soilane mosne Jon ido gadi pes lax mundulxo. Jon talu halib silane adu mosne Jon ido xoxli toxour disne,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 gadi tuber hogsi pes lelxo. Siylane adu dindongge ne huyulane, adun pesne ido anyibi huyulxo.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Jon ido sox suma xe sis lesne Jon ido gubol pes mosne sub duma dinggini korax nenxabe pidoubxo.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Yesus ido sox suma andug aib lesne xulyoubxo. Sisne andug kinggal xa xo xelesamx hunjisoubxo ne Yesus mundoubxo.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Nenxabe sumaxangglixja lambei mo le asoubxo ne nal nenxabe adu ido sox suma jagar pin heax kerejal. Silane adu andug munjrulxo, “Aria, nyingga inggoiya sa jagar mos so der beb xarpideba.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Sisne andug indoiya kubungbe sam so derbe minjoubxo.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Nedine suma lambei andug so ne mo soubxo ne xoxnjoubxo, ne andug kwesang ana babaxeingsi taun kumog keredis sam minjax so ne nomiasi minjoubxo.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Yesus adu kubung yag koro xoub desne xoxlox ne sumaxangglixja lambeiyai soubxo. Adu xoxnjulxone sisne andug sipsip xumar suma xujalx ne pala, nenxa adu andug xasi pari xuranglox. Sisne adu kuluisi pinhalel lambei xasi xele sam hunjisilxo.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Seng kulolane Yesus ido sox suma adu sib lesne mundoubxo, “Ga so der be sixamun ne seng kulax korax na.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Nyi sumaxangglixja sonjuma tubar dagi kuluba urum keredis nenxabe monane indo indoiya pin hwaabira.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Nedine adu andug sam ongnjis munjrulxo, “Nyinggan andug pin hunjax.” Silane andug adu mundoubxo, “Xehei, sumaxangglixja lambeiyai sixa! Sisne 200 moni silba bred hoaasine hunjax kerejal!”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Silane adu andug inarnjulxo, “Nyingga bred gelunggun six na? Nyingga mosne xoxba.” Andug xoxsine adu mundoubxo, “Bred 5 xo xumam lilxo.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Sisne Yesus sumaxangglixja kumogx xunggur dide dide njisne xaxare kexeibe njanjanyax munjrulxo.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Silane andug xunggur dagi 100, dagi 50, sisne andug njanjan ayoubxo.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Sisne Yesus bred 5 xo xumam lilxo pesne lang bugbe xoxsine Xotei kai huyisne bred ne gogobuisi ido sox suma hunjulane andug ana dodoisine sumaxangglixja hunjoubxo. Adun xumam lilxo dide gogobuisi sumaxangglixja kumogx pilagnjis hunjulxo.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Sumaxangglixja kumogx andug hesne kere ayoubxo.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Ne pin hedu kumogx silane sox sumana gereisine pin kegle 12 hogax suxne silxo.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Suma nenxabe pin heoubx ne 5,000.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Nal nenxya gasan dis Yesus ido sox suma kubung maglib mosne nomiasi Betsaida taunbe yag inggamx ne minjax munjrulxo. Sis idoi sax nenxasi adu xunggur xendeinjulxo.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Adu sumaxangglixja sonjisne adu geinayaxasi tombu xolxo.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Bula alane kubung yag koro mbelembe nenx silxo. Ne Yesus idoiya aib nenx silxo.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Yesus xoxnjulx ne tumur ana kubung bijailane ido sox suma kubung pes yag inggamxa minjax hanggar soubxo. Sisne kogli hali Yesus yag usub xensi andug sib mo silxo. Adu andug yelunjax silane
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 ido sox suma adu yag usub sam xen silane xoxyoubxo. Ne andug xox sisne adu mundor halio si youbxo. Andug ula ulaisine haroiyoubxo.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Andug kumogx adu xoxsine ula haliyoubxo.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Sisne adu kubung alumasi andug jagar silxo, ne tumur ayoxasi so pong dulxo. Andug pudox hali aiyoubxo.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Andug pari hog silxo. Nenxa andug sumaxangglixja bred dodoisi hunjisilxo ido kulu ne andug udud pongnjijal.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Yesus ido sox suma jagar kubung pesne yag inggamx Genesaret so nenx desne kubung sel nding youbxo.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Ne andug kubung udisne habrexbe deubane, sumaxangglixja Yesus pala xoxsine gasanx pongnjulxo.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Andug paripariasi so kumogx keredisne sumaxangglixjax gemba gembaxo ne baxalub persoubxo. Persine Yesus xabex silxone minjoubxo.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Sis so xa adu silxone andug gemba sumaxangglixja gagrenjisne mo soubxo. Yesus tubar maglib ko taunbe ko taun habrexbe ne andug gemba sumaxangglixja so hobox be gagrenji soubxo. Andug ana adu gwarisi inar soubxo sis andug adu bugax aju ne kundung dixandenane indo gemba ayox asilxo.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.