Marcos 6
Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs ARA
1 Yesus adu so ne udisne adu ido tubar kulu Nasaret taunbe minjelxo. Sisne ido sox suma andug adu soxsine minjoubxo.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Sabat nal dalane adu Ju indo bojou maglib sam publab dis munjrisilxo. Sumaxangglixja lambei adu sam xe sisne andug pudox hali asine sis mendoubxo,
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ga xele, suma wa adu wam ana pinhalel kora tambi. Adu Maria ido ngidibi, ne ido aubi kanangge Jems, Josep, Judas, ne Saimon. Ido naibi kube wanx ga jagar sixamun.” Andug adu xasi pari iro pe soubxo.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yesus andug sis munjrulxo, “Propet adu xoub donyam dili. Nedine ido tubar kulu xo ido malanggu xo ido urumx adu asreisi gugaring sixa.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Adu likong be nenxabe babdaxaman. Gemba sumaxanggixjax kujekujexya nenxabe adun barnjulane andug beli ayoubxo.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Sumaxangglixja andug Yesus xasi udud tei pejalx, nenxasi adu andug xasi pudox hali alox.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Yesus adu ido sox suma manjulane adu sib lebane andug mundor hali xendeiyax bail hunjisne lililx sonjulane andug minjoubxo.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 — ausente —
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Nyingga urum beb mos nenx sax. Bunge nyingga taun udis minjaxasi urum ne hagdax.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Ne tubar be nyingga gagrenggijalx ko nyingga sam xe hanggijal xandene, nyingga tubar ne udaxasine inggo kwesangbe tumbrum ne, nenxabe taursine minjax. Siybane indo ugel palag dux babadox.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Andug mos sumaxangglixjax bulsi Xotei sib minjaxasi sam publab dis munjri soubxo.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Sisne andug mundor hali lambei xendei hunjisne suma gembaxone goreng agub per hunjixanden andug gemba pong dinjisilxo.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Yesus ido donyam suma xele ayoubxo sisne King Herot adu mangau xa dalxo nenx ido sam ne xiyalxo. Suma dagi andug sis mendoubxo, “Adu Jon Baptais ne aib tingayux. Nenxa adu likong bail adu xabe six na nenxa adu kinggal bail desx na.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Nedine suma dagi andug sis mendesxa, “Adu Elaija.” Dagi mendesxa, “Adu propet nomi morengx ned.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Nedine Herot adu ne xesne mendelxo, “Adu Jon suma ye san adu xoxli toxour dudane miyalxo ne tingayux.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Bunge Herodias adu nal beli xoxlox, ne King Herot adu hesam xiliyai ido anyibin palxo nal nenxabe babdulxo. Hesam nenxa Galili distrik ido gavman gadi naman naman xo xuber suma indo gadi naman xo Galili distrik indo gadi namanx andug hesam nenxabe soubx.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Herodias ido asibi maglib lesne kwanyinglox. Herot xo gadi naman naman Herodias ido asibi xasi pari belinjulxo.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Silane adu ido sam bail disne mendelxo, “Pinxa toto nyi sa inarbedxm ne sa nyi pinhalel kumogx hajo kingdom xabe sixne kwadebx nyi hambedxm.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Herodias ido asibi mosne ido anyibi inarlox, “Sa pinxa xasi inar da?”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Silane Herodias asibi gasanx aib king sib mosne mundulxo, “Sa hamehamegya Jon Baptais nenx ido gadi tuberbeb persi habe!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Ne king adu sam ne xesne adu pari xurang xiliyai palxo. Nedine gadi naman naman lesne hesam maglib soubx ne ido sam bail dulxo nenxasi adu ido asibi sam xendeiyax kerejal.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Sisne king ana ido xajax gadi suma gasanx soilane mosne Jon ido gadi pes lax mundulxo. Jon talu halib silane adu mosne Jon ido xoxli toxour disne,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 gadi tuber hogsi pes lelxo. Siylane adu dindongge ne huyulane, adun pesne ido anyibi huyulxo.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Jon ido sox suma xe sis lesne Jon ido gubol pes mosne sub duma dinggini korax nenxabe pidoubxo.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Yesus ido sox suma andug aib lesne xulyoubxo. Sisne andug kinggal xa xo xelesamx hunjisoubxo ne Yesus mundoubxo.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Nenxabe sumaxangglixja lambei mo le asoubxo ne nal nenxabe adu ido sox suma jagar pin heax kerejal. Silane adu andug munjrulxo, “Aria, nyingga inggoiya sa jagar mos so der beb xarpideba.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Sisne andug indoiya kubungbe sam so derbe minjoubxo.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Nedine suma lambei andug so ne mo soubxo ne xoxnjoubxo, ne andug kwesang ana babaxeingsi taun kumog keredis sam minjax so ne nomiasi minjoubxo.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Yesus adu kubung yag koro xoub desne xoxlox ne sumaxangglixja lambeiyai soubxo. Adu xoxnjulxone sisne andug sipsip xumar suma xujalx ne pala, nenxa adu andug xasi pari xuranglox. Sisne adu kuluisi pinhalel lambei xasi xele sam hunjisilxo.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Seng kulolane Yesus ido sox suma adu sib lesne mundoubxo, “Ga so der be sixamun ne seng kulax korax na.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Nyi sumaxangglixja sonjuma tubar dagi kuluba urum keredis nenxabe monane indo indoiya pin hwaabira.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Nedine adu andug sam ongnjis munjrulxo, “Nyinggan andug pin hunjax.” Silane andug adu mundoubxo, “Xehei, sumaxangglixja lambeiyai sixa! Sisne 200 moni silba bred hoaasine hunjax kerejal!”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Silane adu andug inarnjulxo, “Nyingga bred gelunggun six na? Nyingga mosne xoxba.” Andug xoxsine adu mundoubxo, “Bred 5 xo xumam lilxo.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Sisne Yesus sumaxangglixja kumogx xunggur dide dide njisne xaxare kexeibe njanjanyax munjrulxo.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Silane andug xunggur dagi 100, dagi 50, sisne andug njanjan ayoubxo.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Sisne Yesus bred 5 xo xumam lilxo pesne lang bugbe xoxsine Xotei kai huyisne bred ne gogobuisi ido sox suma hunjulane andug ana dodoisine sumaxangglixja hunjoubxo. Adun xumam lilxo dide gogobuisi sumaxangglixja kumogx pilagnjis hunjulxo.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Sumaxangglixja kumogx andug hesne kere ayoubxo.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Ne pin hedu kumogx silane sox sumana gereisine pin kegle 12 hogax suxne silxo.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Suma nenxabe pin heoubx ne 5,000.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Nal nenxya gasan dis Yesus ido sox suma kubung maglib mosne nomiasi Betsaida taunbe yag inggamx ne minjax munjrulxo. Sis idoi sax nenxasi adu xunggur xendeinjulxo.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Adu sumaxangglixja sonjisne adu geinayaxasi tombu xolxo.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Bula alane kubung yag koro mbelembe nenx silxo. Ne Yesus idoiya aib nenx silxo.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Yesus xoxnjulx ne tumur ana kubung bijailane ido sox suma kubung pes yag inggamxa minjax hanggar soubxo. Sisne kogli hali Yesus yag usub xensi andug sib mo silxo. Adu andug yelunjax silane
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 ido sox suma adu yag usub sam xen silane xoxyoubxo. Ne andug xox sisne adu mundor halio si youbxo. Andug ula ulaisine haroiyoubxo.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Andug kumogx adu xoxsine ula haliyoubxo.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Sisne adu kubung alumasi andug jagar silxo, ne tumur ayoxasi so pong dulxo. Andug pudox hali aiyoubxo.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Andug pari hog silxo. Nenxa andug sumaxangglixja bred dodoisi hunjisilxo ido kulu ne andug udud pongnjijal.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Yesus ido sox suma jagar kubung pesne yag inggamx Genesaret so nenx desne kubung sel nding youbxo.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Ne andug kubung udisne habrexbe deubane, sumaxangglixja Yesus pala xoxsine gasanx pongnjulxo.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Andug paripariasi so kumogx keredisne sumaxangglixjax gemba gembaxo ne baxalub persoubxo. Persine Yesus xabex silxone minjoubxo.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Sis so xa adu silxone andug gemba sumaxangglixja gagrenjisne mo soubxo. Yesus tubar maglib ko taunbe ko taun habrexbe ne andug gemba sumaxangglixja so hobox be gagrenji soubxo. Andug ana adu gwarisi inar soubxo sis andug adu bugax aju ne kundung dixandenane indo gemba ayox asilxo.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.