Marcos 5
Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs VC
1 Ne Yesus ido sox suma jagar Galili yag koro xoub inggamxa nenx Gerasenes indo miyanghanggub deoubxo.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Yesus kubung udisne kulolane suma be mundor hali dili ne suma mexo hogsixa sob inggam gasanx les Yesus tordulxo.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Suma ne adu mexo sumaxangglixja hogsixa sob nenxa wilasix. Nal ne suma ben adu xaxoi yax kerejal. Sen ana dide kerejal.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Nal lambei andug adu ido barge hankap ana axoisine kwesang ain ana tindeng youbxo. Nedine adu hankap xo ain dide sux titoxour silxo. Adu bail hali. Suma ben adu tindeng yax kerejal.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Meleng kere kolu meleng adu mex suma sob nenxa tombu gabra xalagbe nenxabe silxo. Adu xoengasine duma pes ne idoiya ido dodamug xanjaxanjang asilxo. Ju indo mangau ne suma mexo duma boxolxo maglib hogsixa.|alt="Tombs at the Gerasenes place" src="LB00303B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="5.2"
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Suma ne Yesus weyexya sam xoxsine adu baxeingasi mosne Yesus parib tomblong lox.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Sisne Yesus suma ne inarlox, “Nyi donyam ye?”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Sisne adu Yesus xoengasi inar sebei silxo simane adu so nenxabe xendeinjaxjal.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Nal nenxabe bol lexeingai gabra xalagbe nenxabe pin he soubxo.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Silane mundor halina Yesus xoeng huyoubxo, “Nyi ga bol lexeingbe so ge. Sisne ga xarui gem bol maglib minjaxamun.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Ne Yesus ana xaruinjulxo. Sibane mundor hali suma ne udisne bol maglib minjoubxo. Sibane bol lambei 2,000 suxne andug yag koro xou gabra xalag halib inggam nenx baxeing herrixasi kolsine yag hes moreng ayoubxo.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Bol xumar suma andug babaxeingsine taunbe so kumogx taun xoubx dide mosne mangau dalxone munjroubxo. Sibane sumaxangglixja kumogx mosne mangau dalxone xox youbx.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Andug Yesus sib lesne suma mundor hali lambei ana marai youbxo, ne njanasi lane xox youbxo. Hameg adu bugax tagsi udud pong lane adu njanasilxo. Ne sumaxangglixja xox sisne ula ayoubxo.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Suma ye andug mangau ne xox youbxo andug ana sumaxangglixja munjroubxo. Ne suma be mundor halin marai la mangau dal nenxo bol moreng aiyoubx ne andug mendoubxo.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Silane sumaxangglixjax indo miyang nenxa Yesus sam bail mundis xoengasine adu so ne udis minjaxasi inaryoubxo.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Yesus adu kubung maglib minjax silane suma mundor halina alulox ne Yesus jagar minjax xoeng alox.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Yesus adu ongsi arwijal, nedine adu mundulxo, “Tubarbe ino aumbu sib minje, simane Aiyaman mangau kumogx nyi xabe yixone Xotei ido torom xo pari beli xo nyi xabe yixone munjrax.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Silane suma ne minjelxo. Adu mosne Dekapolis distrik indo sob nenxabe mangau xa Yesus ana adu xabe yulxone munjris xandelxo. Sumaxangglixja andug udud lambei pesoubxo.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Sisne Yesus aib kubungbe sam yag koro inggamxa minjoubxo. Sumaxangglixja lambei Yesus sixbe yag koro xoub lesne xunggurasi kwali youbxo.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Sisne Ju indo bojou ido gadi be adu lelxo. Ido donyam Jairus. Adu Yesus xoxsine lesne Yesus sib tomblong lox.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Sisne adu Yesus xoengasi inarlox, “Hajo janx dukangge be miyax kora asixna! Aee, Yesus nyina adu barge usub pidemane adu beli ana kexei sidxo.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Silane Yesus adu jagar minjelxo.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Nenxabe xanggli be silxo ne adu 12 yar warum hwing silxo.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Xanggli ne dokta lambei ana torom soubxo sisne adu moni kumogx gouralox. Nedine andug ana xurang xiliyai huyisne adu ido gemba huringen soubxo.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Gasanx ido ker desilxo ne deralox, sisne ido dodamug be gemba angi silxone hag dulxo.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Yesus xele gasanx dulxo ne bail dagi adu udisne minjelxo. Sisne Yesus adu xunggur maglib bulsi inaralox, “Yena sa kolosbe kundung dibixo?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Yesus ido sox suma adu sis mundoubxo, “Nyi xoxayax, sumaxangglixja lambeiyai ganggolmbisne da kundung asiberxo, ne inarnjax, ‘Yen sa kundung dibixo?’ ”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Nedine Yesus nyam kwarengasine xedelasine suma yena mangau ne yixo.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Siylane xanggli ne mangau xa adu xabe dalxone adu xelealox. Adu lesne Yesus ido kwesang kulub tomblongsine ula asine kakaralox. Sisne xabu xabu mangau xa adu xabe dalxone mende kiridulxo.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Ne adu xanggli ne mundulxo, “Janx, ino udud tei ned ana ino gemba pong dixo. Pari xosolox minjax. Nyi hameg belixama.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Yesus adu sam sis mundi silxane suma dagi Jairus urumbe sam leoubx. Jairus adu Ju indo bojou ido gadi silxo. Andug ana adu mundoubxo, “Ino jan mexo. Pinxax nyi sina Inggreng Suma kulig huyudxm, a?”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Nedine Yesus adu sam mendoubxo ne gugaringnjulxo. Yesus Ju indo bojou ido gadi sis mundulxo, “Nyi ula ayaxjal, udud teiya sax.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Yesus Pita, Jems xo ido aubi kanangge Jon indoi adu soxyax munjurulxo. Suma kumogx kornjulxo.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Andug mosne Ju indo bojou ido gadi ido urumbe deoubxo. Yesus sumaxangglixja song haro xiliyai soubxo nenxabe xox njulxo.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Ne adu urum maglib mosne munjurulxo, “Nyingga pinxax song haro xiliyai yisxa? Xelag wa adu mejalx na. Adu wilayuxsix.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Nedine sumaxangglixja adu jaxale youbxo. Yesus ana dindongge aib tingalox.|alt="Jairus’ daughter" src="LB00311B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="5.40"
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ne Yesus bargebeb ya barsine mundulxo, “Talita koum!” Ne sam kulu sis mendelxo, “Dindongge kanangge, sa nyi sis mumbrixama, tinga!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Gasanx dindongge ne tingasine xensi kwalilox (pinax xa adu yar 12 dili). Gasanx andug pudox hali asine pari tunggulnjulxo.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Yesus koko sam bail munjrulxo mangau dexone suma dagi munjraxjal. Sisne Yesus dindongge kanangge ne pin naiyax andug munjrulxo.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.