Marcos 5
Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs NVI
1 Ne Yesus ido sox suma jagar Galili yag koro xoub inggamxa nenx Gerasenes indo miyanghanggub deoubxo.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Yesus kubung udisne kulolane suma be mundor hali dili ne suma mexo hogsixa sob inggam gasanx les Yesus tordulxo.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Suma ne adu mexo sumaxangglixja hogsixa sob nenxa wilasix. Nal ne suma ben adu xaxoi yax kerejal. Sen ana dide kerejal.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Nal lambei andug adu ido barge hankap ana axoisine kwesang ain ana tindeng youbxo. Nedine adu hankap xo ain dide sux titoxour silxo. Adu bail hali. Suma ben adu tindeng yax kerejal.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Meleng kere kolu meleng adu mex suma sob nenxa tombu gabra xalagbe nenxabe silxo. Adu xoengasine duma pes ne idoiya ido dodamug xanjaxanjang asilxo. Ju indo mangau ne suma mexo duma boxolxo maglib hogsixa.|alt="Tombs at the Gerasenes place" src="LB00303B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="5.2"
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Suma ne Yesus weyexya sam xoxsine adu baxeingasi mosne Yesus parib tomblong lox.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Sisne Yesus suma ne inarlox, “Nyi donyam ye?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Sisne adu Yesus xoengasi inar sebei silxo simane adu so nenxabe xendeinjaxjal.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Nal nenxabe bol lexeingai gabra xalagbe nenxabe pin he soubxo.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Silane mundor halina Yesus xoeng huyoubxo, “Nyi ga bol lexeingbe so ge. Sisne ga xarui gem bol maglib minjaxamun.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Ne Yesus ana xaruinjulxo. Sibane mundor hali suma ne udisne bol maglib minjoubxo. Sibane bol lambei 2,000 suxne andug yag koro xou gabra xalag halib inggam nenx baxeing herrixasi kolsine yag hes moreng ayoubxo.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Bol xumar suma andug babaxeingsine taunbe so kumogx taun xoubx dide mosne mangau dalxone munjroubxo. Sibane sumaxangglixja kumogx mosne mangau dalxone xox youbx.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Andug Yesus sib lesne suma mundor hali lambei ana marai youbxo, ne njanasi lane xox youbxo. Hameg adu bugax tagsi udud pong lane adu njanasilxo. Ne sumaxangglixja xox sisne ula ayoubxo.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Suma ye andug mangau ne xox youbxo andug ana sumaxangglixja munjroubxo. Ne suma be mundor halin marai la mangau dal nenxo bol moreng aiyoubx ne andug mendoubxo.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Silane sumaxangglixjax indo miyang nenxa Yesus sam bail mundis xoengasine adu so ne udis minjaxasi inaryoubxo.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Yesus adu kubung maglib minjax silane suma mundor halina alulox ne Yesus jagar minjax xoeng alox.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Yesus adu ongsi arwijal, nedine adu mundulxo, “Tubarbe ino aumbu sib minje, simane Aiyaman mangau kumogx nyi xabe yixone Xotei ido torom xo pari beli xo nyi xabe yixone munjrax.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Silane suma ne minjelxo. Adu mosne Dekapolis distrik indo sob nenxabe mangau xa Yesus ana adu xabe yulxone munjris xandelxo. Sumaxangglixja andug udud lambei pesoubxo.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Sisne Yesus aib kubungbe sam yag koro inggamxa minjoubxo. Sumaxangglixja lambei Yesus sixbe yag koro xoub lesne xunggurasi kwali youbxo.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Sisne Ju indo bojou ido gadi be adu lelxo. Ido donyam Jairus. Adu Yesus xoxsine lesne Yesus sib tomblong lox.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Sisne adu Yesus xoengasi inarlox, “Hajo janx dukangge be miyax kora asixna! Aee, Yesus nyina adu barge usub pidemane adu beli ana kexei sidxo.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Silane Yesus adu jagar minjelxo.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Nenxabe xanggli be silxo ne adu 12 yar warum hwing silxo.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Xanggli ne dokta lambei ana torom soubxo sisne adu moni kumogx gouralox. Nedine andug ana xurang xiliyai huyisne adu ido gemba huringen soubxo.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 — ausente —
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Gasanx ido ker desilxo ne deralox, sisne ido dodamug be gemba angi silxone hag dulxo.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Yesus xele gasanx dulxo ne bail dagi adu udisne minjelxo. Sisne Yesus adu xunggur maglib bulsi inaralox, “Yena sa kolosbe kundung dibixo?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Yesus ido sox suma adu sis mundoubxo, “Nyi xoxayax, sumaxangglixja lambeiyai ganggolmbisne da kundung asiberxo, ne inarnjax, ‘Yen sa kundung dibixo?’ ”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Nedine Yesus nyam kwarengasine xedelasine suma yena mangau ne yixo.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Siylane xanggli ne mangau xa adu xabe dalxone adu xelealox. Adu lesne Yesus ido kwesang kulub tomblongsine ula asine kakaralox. Sisne xabu xabu mangau xa adu xabe dalxone mende kiridulxo.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Ne adu xanggli ne mundulxo, “Janx, ino udud tei ned ana ino gemba pong dixo. Pari xosolox minjax. Nyi hameg belixama.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Yesus adu sam sis mundi silxane suma dagi Jairus urumbe sam leoubx. Jairus adu Ju indo bojou ido gadi silxo. Andug ana adu mundoubxo, “Ino jan mexo. Pinxax nyi sina Inggreng Suma kulig huyudxm, a?”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Nedine Yesus adu sam mendoubxo ne gugaringnjulxo. Yesus Ju indo bojou ido gadi sis mundulxo, “Nyi ula ayaxjal, udud teiya sax.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Yesus Pita, Jems xo ido aubi kanangge Jon indoi adu soxyax munjurulxo. Suma kumogx kornjulxo.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Andug mosne Ju indo bojou ido gadi ido urumbe deoubxo. Yesus sumaxangglixja song haro xiliyai soubxo nenxabe xox njulxo.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Ne adu urum maglib mosne munjurulxo, “Nyingga pinxax song haro xiliyai yisxa? Xelag wa adu mejalx na. Adu wilayuxsix.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Nedine sumaxangglixja adu jaxale youbxo. Yesus ana dindongge aib tingalox.|alt="Jairus’ daughter" src="LB00311B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="5.40"
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Ne Yesus bargebeb ya barsine mundulxo, “Talita koum!” Ne sam kulu sis mendelxo, “Dindongge kanangge, sa nyi sis mumbrixama, tinga!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Gasanx dindongge ne tingasine xensi kwalilox (pinax xa adu yar 12 dili). Gasanx andug pudox hali asine pari tunggulnjulxo.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Yesus koko sam bail munjrulxo mangau dexone suma dagi munjraxjal. Sisne Yesus dindongge kanangge ne pin naiyax andug munjrulxo.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.