Marcos 5

Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne Yesus ido sox suma jagar Galili yag koro xoub inggamxa nenx Gerasenes indo miyanghanggub deoubxo.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Yesus kubung udisne kulolane suma be mundor hali dili ne suma mexo hogsixa sob inggam gasanx les Yesus tordulxo.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Suma ne adu mexo sumaxangglixja hogsixa sob nenxa wilasix. Nal ne suma ben adu xaxoi yax kerejal. Sen ana dide kerejal.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Nal lambei andug adu ido barge hankap ana axoisine kwesang ain ana tindeng youbxo. Nedine adu hankap xo ain dide sux titoxour silxo. Adu bail hali. Suma ben adu tindeng yax kerejal.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Meleng kere kolu meleng adu mex suma sob nenxa tombu gabra xalagbe nenxabe silxo. Adu xoengasine duma pes ne idoiya ido dodamug xanjaxanjang asilxo. Ju indo mangau ne suma mexo duma boxolxo maglib hogsixa.|alt="Tombs at the Gerasenes place" src="LB00303B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="5.2"
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Suma ne Yesus weyexya sam xoxsine adu baxeingasi mosne Yesus parib tomblong lox.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 — ausente —
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 — ausente —
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Sisne Yesus suma ne inarlox, “Nyi donyam ye?”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Sisne adu Yesus xoengasi inar sebei silxo simane adu so nenxabe xendeinjaxjal.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Nal nenxabe bol lexeingai gabra xalagbe nenxabe pin he soubxo.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Silane mundor halina Yesus xoeng huyoubxo, “Nyi ga bol lexeingbe so ge. Sisne ga xarui gem bol maglib minjaxamun.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Ne Yesus ana xaruinjulxo. Sibane mundor hali suma ne udisne bol maglib minjoubxo. Sibane bol lambei 2,000 suxne andug yag koro xou gabra xalag halib inggam nenx baxeing herrixasi kolsine yag hes moreng ayoubxo.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Bol xumar suma andug babaxeingsine taunbe so kumogx taun xoubx dide mosne mangau dalxone munjroubxo. Sibane sumaxangglixja kumogx mosne mangau dalxone xox youbx.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Andug Yesus sib lesne suma mundor hali lambei ana marai youbxo, ne njanasi lane xox youbxo. Hameg adu bugax tagsi udud pong lane adu njanasilxo. Ne sumaxangglixja xox sisne ula ayoubxo.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Suma ye andug mangau ne xox youbxo andug ana sumaxangglixja munjroubxo. Ne suma be mundor halin marai la mangau dal nenxo bol moreng aiyoubx ne andug mendoubxo.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Silane sumaxangglixjax indo miyang nenxa Yesus sam bail mundis xoengasine adu so ne udis minjaxasi inaryoubxo.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Yesus adu kubung maglib minjax silane suma mundor halina alulox ne Yesus jagar minjax xoeng alox.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Yesus adu ongsi arwijal, nedine adu mundulxo, “Tubarbe ino aumbu sib minje, simane Aiyaman mangau kumogx nyi xabe yixone Xotei ido torom xo pari beli xo nyi xabe yixone munjrax.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Silane suma ne minjelxo. Adu mosne Dekapolis distrik indo sob nenxabe mangau xa Yesus ana adu xabe yulxone munjris xandelxo. Sumaxangglixja andug udud lambei pesoubxo.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Sisne Yesus aib kubungbe sam yag koro inggamxa minjoubxo. Sumaxangglixja lambei Yesus sixbe yag koro xoub lesne xunggurasi kwali youbxo.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Sisne Ju indo bojou ido gadi be adu lelxo. Ido donyam Jairus. Adu Yesus xoxsine lesne Yesus sib tomblong lox.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 Sisne adu Yesus xoengasi inarlox, “Hajo janx dukangge be miyax kora asixna! Aee, Yesus nyina adu barge usub pidemane adu beli ana kexei sidxo.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Silane Yesus adu jagar minjelxo.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Nenxabe xanggli be silxo ne adu 12 yar warum hwing silxo.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Xanggli ne dokta lambei ana torom soubxo sisne adu moni kumogx gouralox. Nedine andug ana xurang xiliyai huyisne adu ido gemba huringen soubxo.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 — ausente —
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 — ausente —
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Gasanx ido ker desilxo ne deralox, sisne ido dodamug be gemba angi silxone hag dulxo.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Yesus xele gasanx dulxo ne bail dagi adu udisne minjelxo. Sisne Yesus adu xunggur maglib bulsi inaralox, “Yena sa kolosbe kundung dibixo?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Yesus ido sox suma adu sis mundoubxo, “Nyi xoxayax, sumaxangglixja lambeiyai ganggolmbisne da kundung asiberxo, ne inarnjax, ‘Yen sa kundung dibixo?’ ”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Nedine Yesus nyam kwarengasine xedelasine suma yena mangau ne yixo.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Siylane xanggli ne mangau xa adu xabe dalxone adu xelealox. Adu lesne Yesus ido kwesang kulub tomblongsine ula asine kakaralox. Sisne xabu xabu mangau xa adu xabe dalxone mende kiridulxo.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Ne adu xanggli ne mundulxo, “Janx, ino udud tei ned ana ino gemba pong dixo. Pari xosolox minjax. Nyi hameg belixama.”
34 E Jesus disse:
35 Yesus adu sam sis mundi silxane suma dagi Jairus urumbe sam leoubx. Jairus adu Ju indo bojou ido gadi silxo. Andug ana adu mundoubxo, “Ino jan mexo. Pinxax nyi sina Inggreng Suma kulig huyudxm, a?”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Nedine Yesus adu sam mendoubxo ne gugaringnjulxo. Yesus Ju indo bojou ido gadi sis mundulxo, “Nyi ula ayaxjal, udud teiya sax.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Yesus Pita, Jems xo ido aubi kanangge Jon indoi adu soxyax munjurulxo. Suma kumogx kornjulxo.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Andug mosne Ju indo bojou ido gadi ido urumbe deoubxo. Yesus sumaxangglixja song haro xiliyai soubxo nenxabe xox njulxo.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Ne adu urum maglib mosne munjurulxo, “Nyingga pinxax song haro xiliyai yisxa? Xelag wa adu mejalx na. Adu wilayuxsix.”
39 Então ele disse:
40 Nedine sumaxangglixja adu jaxale youbxo. Yesus ana dindongge aib tingalox.|alt="Jairus’ daughter" src="LB00311B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="5.40"
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Ne Yesus bargebeb ya barsine mundulxo, “Talita koum!” Ne sam kulu sis mendelxo, “Dindongge kanangge, sa nyi sis mumbrixama, tinga!”
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Gasanx dindongge ne tingasine xensi kwalilox (pinax xa adu yar 12 dili). Gasanx andug pudox hali asine pari tunggulnjulxo.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Yesus koko sam bail munjrulxo mangau dexone suma dagi munjraxjal. Sisne Yesus dindongge kanangge ne pin naiyax andug munjrulxo.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.