Marcos 5

Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne Yesus ido sox suma jagar Galili yag koro xoub inggamxa nenx Gerasenes indo miyanghanggub deoubxo.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Yesus kubung udisne kulolane suma be mundor hali dili ne suma mexo hogsixa sob inggam gasanx les Yesus tordulxo.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Suma ne adu mexo sumaxangglixja hogsixa sob nenxa wilasix. Nal ne suma ben adu xaxoi yax kerejal. Sen ana dide kerejal.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Nal lambei andug adu ido barge hankap ana axoisine kwesang ain ana tindeng youbxo. Nedine adu hankap xo ain dide sux titoxour silxo. Adu bail hali. Suma ben adu tindeng yax kerejal.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Meleng kere kolu meleng adu mex suma sob nenxa tombu gabra xalagbe nenxabe silxo. Adu xoengasine duma pes ne idoiya ido dodamug xanjaxanjang asilxo. Ju indo mangau ne suma mexo duma boxolxo maglib hogsixa.|alt="Tombs at the Gerasenes place" src="LB00303B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="5.2"
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Suma ne Yesus weyexya sam xoxsine adu baxeingasi mosne Yesus parib tomblong lox.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Sisne Yesus suma ne inarlox, “Nyi donyam ye?”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Sisne adu Yesus xoengasi inar sebei silxo simane adu so nenxabe xendeinjaxjal.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Nal nenxabe bol lexeingai gabra xalagbe nenxabe pin he soubxo.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Silane mundor halina Yesus xoeng huyoubxo, “Nyi ga bol lexeingbe so ge. Sisne ga xarui gem bol maglib minjaxamun.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Ne Yesus ana xaruinjulxo. Sibane mundor hali suma ne udisne bol maglib minjoubxo. Sibane bol lambei 2,000 suxne andug yag koro xou gabra xalag halib inggam nenx baxeing herrixasi kolsine yag hes moreng ayoubxo.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Bol xumar suma andug babaxeingsine taunbe so kumogx taun xoubx dide mosne mangau dalxone munjroubxo. Sibane sumaxangglixja kumogx mosne mangau dalxone xox youbx.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Andug Yesus sib lesne suma mundor hali lambei ana marai youbxo, ne njanasi lane xox youbxo. Hameg adu bugax tagsi udud pong lane adu njanasilxo. Ne sumaxangglixja xox sisne ula ayoubxo.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Suma ye andug mangau ne xox youbxo andug ana sumaxangglixja munjroubxo. Ne suma be mundor halin marai la mangau dal nenxo bol moreng aiyoubx ne andug mendoubxo.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Silane sumaxangglixjax indo miyang nenxa Yesus sam bail mundis xoengasine adu so ne udis minjaxasi inaryoubxo.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Yesus adu kubung maglib minjax silane suma mundor halina alulox ne Yesus jagar minjax xoeng alox.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Yesus adu ongsi arwijal, nedine adu mundulxo, “Tubarbe ino aumbu sib minje, simane Aiyaman mangau kumogx nyi xabe yixone Xotei ido torom xo pari beli xo nyi xabe yixone munjrax.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Silane suma ne minjelxo. Adu mosne Dekapolis distrik indo sob nenxabe mangau xa Yesus ana adu xabe yulxone munjris xandelxo. Sumaxangglixja andug udud lambei pesoubxo.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Sisne Yesus aib kubungbe sam yag koro inggamxa minjoubxo. Sumaxangglixja lambei Yesus sixbe yag koro xoub lesne xunggurasi kwali youbxo.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Sisne Ju indo bojou ido gadi be adu lelxo. Ido donyam Jairus. Adu Yesus xoxsine lesne Yesus sib tomblong lox.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Sisne adu Yesus xoengasi inarlox, “Hajo janx dukangge be miyax kora asixna! Aee, Yesus nyina adu barge usub pidemane adu beli ana kexei sidxo.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Silane Yesus adu jagar minjelxo.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Nenxabe xanggli be silxo ne adu 12 yar warum hwing silxo.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Xanggli ne dokta lambei ana torom soubxo sisne adu moni kumogx gouralox. Nedine andug ana xurang xiliyai huyisne adu ido gemba huringen soubxo.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Gasanx ido ker desilxo ne deralox, sisne ido dodamug be gemba angi silxone hag dulxo.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Yesus xele gasanx dulxo ne bail dagi adu udisne minjelxo. Sisne Yesus adu xunggur maglib bulsi inaralox, “Yena sa kolosbe kundung dibixo?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Yesus ido sox suma adu sis mundoubxo, “Nyi xoxayax, sumaxangglixja lambeiyai ganggolmbisne da kundung asiberxo, ne inarnjax, ‘Yen sa kundung dibixo?’ ”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Nedine Yesus nyam kwarengasine xedelasine suma yena mangau ne yixo.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Siylane xanggli ne mangau xa adu xabe dalxone adu xelealox. Adu lesne Yesus ido kwesang kulub tomblongsine ula asine kakaralox. Sisne xabu xabu mangau xa adu xabe dalxone mende kiridulxo.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Ne adu xanggli ne mundulxo, “Janx, ino udud tei ned ana ino gemba pong dixo. Pari xosolox minjax. Nyi hameg belixama.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Yesus adu sam sis mundi silxane suma dagi Jairus urumbe sam leoubx. Jairus adu Ju indo bojou ido gadi silxo. Andug ana adu mundoubxo, “Ino jan mexo. Pinxax nyi sina Inggreng Suma kulig huyudxm, a?”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Nedine Yesus adu sam mendoubxo ne gugaringnjulxo. Yesus Ju indo bojou ido gadi sis mundulxo, “Nyi ula ayaxjal, udud teiya sax.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Yesus Pita, Jems xo ido aubi kanangge Jon indoi adu soxyax munjurulxo. Suma kumogx kornjulxo.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Andug mosne Ju indo bojou ido gadi ido urumbe deoubxo. Yesus sumaxangglixja song haro xiliyai soubxo nenxabe xox njulxo.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Ne adu urum maglib mosne munjurulxo, “Nyingga pinxax song haro xiliyai yisxa? Xelag wa adu mejalx na. Adu wilayuxsix.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Nedine sumaxangglixja adu jaxale youbxo. Yesus ana dindongge aib tingalox.|alt="Jairus’ daughter" src="LB00311B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="5.40"
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Ne Yesus bargebeb ya barsine mundulxo, “Talita koum!” Ne sam kulu sis mendelxo, “Dindongge kanangge, sa nyi sis mumbrixama, tinga!”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Gasanx dindongge ne tingasine xensi kwalilox (pinax xa adu yar 12 dili). Gasanx andug pudox hali asine pari tunggulnjulxo.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Yesus koko sam bail munjrulxo mangau dexone suma dagi munjraxjal. Sisne Yesus dindongge kanangge ne pin naiyax andug munjrulxo.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.