Marcos 4

Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus bili aib Galili yag koro xoub suma xele hunjisilxo. Sumaxangglixja tumbangai adu xoul youbxo. Nenxa adu kubung bugbe pudoxasine njanasine yag koro bebeng udisne giringx minjelxo. Silane sumaxangglixja kumogx yag koro bebengbe nenxa soubx.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Yesus adu mangau kumogx yaul sambe sam xele hunjisilxo. Sisne andug sis munjurulxo,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Nyingga xiyaba! Suma be mosne yub wit ido wig taur lox.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Adu wit ido wig taur silane dagi panjurungsi gamanbe kuloubane as ana lesne heoubx.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Dagi miyang belib koljal, miyang duma karong usub barig kolsine miyanghanggu ne kol tang xujalxo, nenxa wox gasan youbxo.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Nenxasi seng desne balag alane lilaalox, ne wit barig kol tang xujalxo. Nenxa wit xonggrongasi miyalxo.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Wit wig dagi xaxare jingglang mbelembe kuloubx, ne andug wox sibane xaxare jingglang ana ngalagnjoubane andug iljal.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Wit wig dagi miyanghanggu belib kuloubxo, ne andug wox beli sine wit beli gasa ayoubxo, dagi beli 30, dagi beli 60, dagi beli 100.” Suma lilxo wit xanjangasixalul.|alt="Wheat" src="LB00098B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="4.3"
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Sisne Yesus adu sis munjurulxo, “Suma ye adu dab dinggini dili ne adu xiyamin.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Adu idoi silane ido 12 sox suma xo sumaxangglixja andug Yesus jagar seoubxane andug ana Yesus yaul sam xasi inar youbxo.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Adu sis munjurulxo, “Nyingga Xotei ido kingdom ido holox sam ne hanggixu. Nedine andug suma xoubx sixane sam kumogx ne yaul sam be inggam munjiri silxo.
11 Jesus disse a eles:
12 Nenxa,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Sisne Yesus andug sis munjurulxo, “Nyingga yaul sam wa pongnggijal e? Suxne nyingga koxrai na yaul sam kumogx ne pongnggedxo?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Suma wit wig taurlox, ne sux suma Xotei ido sam beli publab disx na.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Suma dagi andug wit wig gamanbe taurx ne pala. Nenxa suma andug sam xe gasan sixa, Satan ana lenane Xotei sam beli kweb maglib taurx ne xendei hunjudx.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Ne suma dagi andug wit wig so miyanghanggu duma usub taurnjulx ne pala. Andug sam xesne pe gasan disxa, sisne pari beli sixa.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Nedine andug barig xujalxo, nenxa andug si tangyaxabar. Suma dagin Xotei sam nenxasi kulig hunjinane alualul njaxbarxo, ne indo udud tei pesxa ne ganjang kulodx.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Suma dagi andug wit wig xaxare jingglang maglib nenxa taurx ne pala. Suma kulu ne andug sam xesxa.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Nedine andug miyanghanggu wan ido pinhalel kumogx xasi ud lambei sixa. Andug indo jager udud dili sis andug moni pesne andug beli sax. Andug pinhalel lambeiyai dili ayax si, sisne andug miyanghanggu wanx ido pinhalel nenxasi pari proxounjisx. Andug mangau nedana Xotei ido sam kakabu yixanden andug iljalxa.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Nedine suma dagi andug wit wig miyanghanggu belib kuliux ne pala, ne andug sam xesne pes bar sixane hepin babdisxa. Dagi beli 30, dagi beli 60, dagi beli 100.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Sisne Yesus ana andug sis munjurulxo, “Suma bena lam penane wob kabududx ko baxalu bogagub pidedx e? Jalxo. Adu lam penane baxalu usub pidedxo.
21 Jesus também lhes disse:
22 Pinhalel kumogx holob sixane bunge palagdux babadox. Pinhalel kumogx ejex disxane bunge palagdux babadox.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Suma ye dab dinggini dili andenane adu xiyamin.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yesus bili sis munjurulxo, “Sam nyingga xeberx ne nyingga udud beli si sax. Nyingga suma ye mangau xa yi hunjisxane kulu sux ne Xotei ana nyi xabe yinane bili usub toxeidox.
24 Então lhes disse:
25 Suma ye pinhalel dili ne Xotei adun pinhalel dagi toxeidox. Nedine suma pinhalel xujalxo, ne Xotei ana pinhalel dukangge baryiuxsix ne xendeidox.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesus adu bili sis mendelxo, “Xotei ido kingdom sux ned, suma bena pin wig taur yul miyanghanggub kulolxo.
26 Jesus disse ainda:
27 Kolu meleng adu wilasix xuduayiux ne pin wig idoi pongasi xoiyixo ne adu wox xaisix ne adu lol.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Miyanghanggu idoi siyix xandene pin wox six, sisne mete alum pers sanying sine beli asix.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Sisne wit ido beli xuradix xandenane korayax si ido nal kulub xandene adu korasix. Ne pin beli xuradixo.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Ne bili Yesus sis munjurulxo, “Ga Xotei ido kingdom pinxa pala mendaxamun? Yaul sam xa mende munda ne totoidox ne nyingga pongnggedxo?
30 Disse mais:
31 Adu mastad ge ido wig pala. Adu ido ge ne nyaro nyaro ne nyi miyanghanggub besxama.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Nedine suman be andenane, adu wox amainane alum ne pin kumogx yu maglib sixane yeyelunjina, bar xili xiliyaib nenxabe bugbe as lesne hamug ruxbe nenxabe jar per saxabarxo.” Ne mastad ido ge xo wamx.|alt="Mustard Seed" src="LB00123B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="4.31"
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Yesus sumaxangglixja yaul sam be inggam munjri silxo. Indo udud xeleayax kere dinjisne sam munjri silxo.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Adu yaul sam be sam ya, sumaxangglixja sam munjri silxo. Nedine Yesus ido sox suma jagar ya sibane adu sam kumogx ne bisalsi munjri silxo.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Nal nenxa seng kambung alane Yesus ido sox suma sis munjurulxo, “Ga Galili yag koro xoub inggam minjax.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Sumaxangglixja tumbangai nenx udinjisne Yesus kubung maglib silane andug adu jagar kubungbe minjoubxo. Nenxabe kubung dagi jagar minjoubxo.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Andug mo sabane tumur xiliyai dalxo. Sisne yuwal palom kubung maglib minjelxo. Ne yuwal palom ana kubung max dax koraalox.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Yesus kubung kulub bebengbe nenx gadi gulong persine wilasilxo. Ido sox suma adu xududis mundoubx, “Inggreng Suma! Nyi ga xasi daxaman ne ga yag hes padal ayaxamun e?” Yuwal palom kubung maglib minjelxo.|alt="Jesus Calms the storm" src="LB00213B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="4.37"
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Yesus xuduasine tumur hegagaisine yag palom mundulxo, “Tenenema! Maninasi sema!” Silane tumur mesne so pong dulxo.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Yesus adu ido sox suma munjurulxo, “Nyingga pinxa ula alul sixa? Nyingga xabu ud tei ajalxa e?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Andug ula hali yisne indoi indo sam sis mendoubxo, “Wa ye e? Nenxa tumur xo yuwal palomx adu sam xe huyisxa!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.