Marcos 3
Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs VC
1 Nal bexo Yesus Ju indo bojou maglib minjelxo. Suma be barge kwadebx mexo ne adu nenx silxo.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Nenxasi suma dagi andug Yesus Sabat xabe suma gereidox, nenxa andug nyam per soubxo. Andug ido ugel ne xoxsine mendax xasi.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yesus ana suma barge mexo ne mundulxo, “Nyi wa lema!”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Sisne Yesus andug inarnjulxo, “Mangau xa Sabat xabe yaxmun ne beli? Mangau beli yax e, mangau hali yax e? Suma kexei sax toromnjax e, suma kiyangnjax e?” Sis munjurulane andug sam be mendejal tenenem asoubxo.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Adu andug xoxnjoulxo ne andug pari tunggulnjisilxo. Nenxasi adu pari beli jal adu agraglane adu suma ne mundulxo, “Ino barge padid yu.” Adu barge padidlane ido barge belialox.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Parisi andug gasanx mosne Herot ido sox suma jagar andug gaman xab sam Yesus taxaleb miyax nenxasi sam keredi soubxo.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Yesus ido sox suma jagar andug so ne udisne andug Galili yag koro nenxabe minjoubxo. Sumaxangglixjax lambeiyai andug soxnjisne minjoubxo.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Suma lambeiyai adu mangau xa yisilxone andug xes ne adu sib leubxo. Andug Galili xo Judia xo Idumiax distrik sam leubxo. Jerusalem taunbe xo Taia xo Saidon taun kolinjis soubxo ne inggam sam leubxo. Jodan yag inggamxa sam leubxo.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 — ausente —
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 — ausente —
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Mundor hali adu xoxsine tomblongsi xoeng haroisi sis mendoubxo, “Nyi Xotei ido Ngidibi.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Nedine Yesus ana andug sam kokonji silxo, andug adu suma ye ne sam boiyo aiyax kornjulxo.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Yesus gabrab woxsine suma maranjixone manjulane adu sib xoubxo.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Adun suma 12 maranjulxone adu jagar sibane adun donyam aposel hunjudxo. Sisne adun sonjum mos Xotei sam publab disne
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 mundor hali xendei yax bail hunjudxo.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Yesus adu ido sox suma 12 maranjulxone indo donyam ne xiwad: Saimon, Yesus ana donyam Pita adu huyulxo,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Sebedi ido ngidibi Jems ne aubi kanangge Jon ne adun donyam Boanerges ne hunjulxo. Donyam nenx ido kulu ne “asux kele du pala.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Ne Endru ne Pilip ne Batolomiu ne Metiu ne Tomas ne Jems, Alpius ido ngidibi, ne Tadius ne Saimon be adu Selot suma,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ne Judas Iskariot, Yesus ido sosolox suma.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Sisne Yesus urum maglib pin heax mosne suma lambeiyai des tumbang abane Yesus ido sox suma jagar andug pin heax gogoin ayoubxo.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Yesus ido malanggu sam xe sisne andug mendoubxo, “Yesus adu laxayiux.” Nenxa andug Yesus paxasi minjoubxo.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Manam sam ido xele suman Jerusalem inggam yogolsine mendoubxo, “Bielsebul adu sib sixna! Adu mundor hali indo gadi nenxasi adu mundor hali xendei six.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Siybane Yesus andug manjisne yaul sam be sam munjurulxo, “Koxrai na Satan idoi aib Satan xendeidox?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Kantri be gobu ana indo indo aib xubrax barxone kantri ne si beli yaxman.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Urum be maglib malanggu ne gobu ana indo indo aib xubrax barxone, urum ne si beli yaxman.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Satan idoi aib ido xuber per huyudxone adu ido bail ne gobu ana adu bail tingayaxman. Adu ido nal ayox ne dex ined.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Suma bena suma bail hali urum maglib mosne pinhalel lolx pax kerejal. Adu sel bail penane suma bail dili ne xaxoi xuradinane adu urum maglib monane pinhalel yuwemadox.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Sa nyingga xabu munggrixam, Xotei ana sumaxangglixja indo une kumogx asreisine awau sixane hali ne ayox dudxo.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Nedine Xotei ana sumaxangglixja ye Kanin Mundor asreisi awau sixane indo une ne xendeiyaxman. Une ne andosom sina sidxo.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Adu sam ne mendelxone pinaxa andug ana adu mundor hali dili mundoubxo.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Sisne Yesus ido anyibi xo aubi kubex lesne deubxo. Andug habrexbe tinggring asine suma be soibane adun Jesus pes lema.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Suma lambeiyai ana adu kwalisi njanjan asoubxo. Nedana andug ana adu mundoubxo, “Ino ama xo au kubex nyi xedelmbis leberxo. Habrexbe sixa.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Adun inarnjulxo, “Suma ye hajo ama xo au kubexo?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Sisne adu suma ye adu kwali soubx ne xoxnjisne munjurulxo, “Sa hajo ama kube xo aukube xone sixa wadi!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Sumaxangglixja ye Xotei ido do ne sox sixane, ne hajo au kube, hajo mana kube, hajo ama kube.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.