Marcos 3
Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs NVI
1 Nal bexo Yesus Ju indo bojou maglib minjelxo. Suma be barge kwadebx mexo ne adu nenx silxo.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Nenxasi suma dagi andug Yesus Sabat xabe suma gereidox, nenxa andug nyam per soubxo. Andug ido ugel ne xoxsine mendax xasi.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Yesus ana suma barge mexo ne mundulxo, “Nyi wa lema!”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Sisne Yesus andug inarnjulxo, “Mangau xa Sabat xabe yaxmun ne beli? Mangau beli yax e, mangau hali yax e? Suma kexei sax toromnjax e, suma kiyangnjax e?” Sis munjurulane andug sam be mendejal tenenem asoubxo.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Adu andug xoxnjoulxo ne andug pari tunggulnjisilxo. Nenxasi adu pari beli jal adu agraglane adu suma ne mundulxo, “Ino barge padid yu.” Adu barge padidlane ido barge belialox.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Parisi andug gasanx mosne Herot ido sox suma jagar andug gaman xab sam Yesus taxaleb miyax nenxasi sam keredi soubxo.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Yesus ido sox suma jagar andug so ne udisne andug Galili yag koro nenxabe minjoubxo. Sumaxangglixjax lambeiyai andug soxnjisne minjoubxo.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Suma lambeiyai adu mangau xa yisilxone andug xes ne adu sib leubxo. Andug Galili xo Judia xo Idumiax distrik sam leubxo. Jerusalem taunbe xo Taia xo Saidon taun kolinjis soubxo ne inggam sam leubxo. Jodan yag inggamxa sam leubxo.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 — ausente —
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Mundor hali adu xoxsine tomblongsi xoeng haroisi sis mendoubxo, “Nyi Xotei ido Ngidibi.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Nedine Yesus ana andug sam kokonji silxo, andug adu suma ye ne sam boiyo aiyax kornjulxo.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Yesus gabrab woxsine suma maranjixone manjulane adu sib xoubxo.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Adun suma 12 maranjulxone adu jagar sibane adun donyam aposel hunjudxo. Sisne adun sonjum mos Xotei sam publab disne
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 mundor hali xendei yax bail hunjudxo.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Yesus adu ido sox suma 12 maranjulxone indo donyam ne xiwad: Saimon, Yesus ana donyam Pita adu huyulxo,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Sebedi ido ngidibi Jems ne aubi kanangge Jon ne adun donyam Boanerges ne hunjulxo. Donyam nenx ido kulu ne “asux kele du pala.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Ne Endru ne Pilip ne Batolomiu ne Metiu ne Tomas ne Jems, Alpius ido ngidibi, ne Tadius ne Saimon be adu Selot suma,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 ne Judas Iskariot, Yesus ido sosolox suma.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Sisne Yesus urum maglib pin heax mosne suma lambeiyai des tumbang abane Yesus ido sox suma jagar andug pin heax gogoin ayoubxo.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Yesus ido malanggu sam xe sisne andug mendoubxo, “Yesus adu laxayiux.” Nenxa andug Yesus paxasi minjoubxo.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Manam sam ido xele suman Jerusalem inggam yogolsine mendoubxo, “Bielsebul adu sib sixna! Adu mundor hali indo gadi nenxasi adu mundor hali xendei six.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Siybane Yesus andug manjisne yaul sam be sam munjurulxo, “Koxrai na Satan idoi aib Satan xendeidox?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kantri be gobu ana indo indo aib xubrax barxone kantri ne si beli yaxman.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Urum be maglib malanggu ne gobu ana indo indo aib xubrax barxone, urum ne si beli yaxman.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Satan idoi aib ido xuber per huyudxone adu ido bail ne gobu ana adu bail tingayaxman. Adu ido nal ayox ne dex ined.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Suma bena suma bail hali urum maglib mosne pinhalel lolx pax kerejal. Adu sel bail penane suma bail dili ne xaxoi xuradinane adu urum maglib monane pinhalel yuwemadox.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Sa nyingga xabu munggrixam, Xotei ana sumaxangglixja indo une kumogx asreisine awau sixane hali ne ayox dudxo.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Nedine Xotei ana sumaxangglixja ye Kanin Mundor asreisi awau sixane indo une ne xendeiyaxman. Une ne andosom sina sidxo.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Adu sam ne mendelxone pinaxa andug ana adu mundor hali dili mundoubxo.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Sisne Yesus ido anyibi xo aubi kubex lesne deubxo. Andug habrexbe tinggring asine suma be soibane adun Jesus pes lema.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Suma lambeiyai ana adu kwalisi njanjan asoubxo. Nedana andug ana adu mundoubxo, “Ino ama xo au kubex nyi xedelmbis leberxo. Habrexbe sixa.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Adun inarnjulxo, “Suma ye hajo ama xo au kubexo?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Sisne adu suma ye adu kwali soubx ne xoxnjisne munjurulxo, “Sa hajo ama kube xo aukube xone sixa wadi!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Sumaxangglixja ye Xotei ido do ne sox sixane, ne hajo au kube, hajo mana kube, hajo ama kube.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.