Marcos 3

Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nal bexo Yesus Ju indo bojou maglib minjelxo. Suma be barge kwadebx mexo ne adu nenx silxo.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Nenxasi suma dagi andug Yesus Sabat xabe suma gereidox, nenxa andug nyam per soubxo. Andug ido ugel ne xoxsine mendax xasi.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesus ana suma barge mexo ne mundulxo, “Nyi wa lema!”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Sisne Yesus andug inarnjulxo, “Mangau xa Sabat xabe yaxmun ne beli? Mangau beli yax e, mangau hali yax e? Suma kexei sax toromnjax e, suma kiyangnjax e?” Sis munjurulane andug sam be mendejal tenenem asoubxo.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Adu andug xoxnjoulxo ne andug pari tunggulnjisilxo. Nenxasi adu pari beli jal adu agraglane adu suma ne mundulxo, “Ino barge padid yu.” Adu barge padidlane ido barge belialox.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Parisi andug gasanx mosne Herot ido sox suma jagar andug gaman xab sam Yesus taxaleb miyax nenxasi sam keredi soubxo.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Yesus ido sox suma jagar andug so ne udisne andug Galili yag koro nenxabe minjoubxo. Sumaxangglixjax lambeiyai andug soxnjisne minjoubxo.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Suma lambeiyai adu mangau xa yisilxone andug xes ne adu sib leubxo. Andug Galili xo Judia xo Idumiax distrik sam leubxo. Jerusalem taunbe xo Taia xo Saidon taun kolinjis soubxo ne inggam sam leubxo. Jodan yag inggamxa sam leubxo.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 — ausente —
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 — ausente —
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Mundor hali adu xoxsine tomblongsi xoeng haroisi sis mendoubxo, “Nyi Xotei ido Ngidibi.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Nedine Yesus ana andug sam kokonji silxo, andug adu suma ye ne sam boiyo aiyax kornjulxo.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Yesus gabrab woxsine suma maranjixone manjulane adu sib xoubxo.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Adun suma 12 maranjulxone adu jagar sibane adun donyam aposel hunjudxo. Sisne adun sonjum mos Xotei sam publab disne
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 mundor hali xendei yax bail hunjudxo.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Yesus adu ido sox suma 12 maranjulxone indo donyam ne xiwad: Saimon, Yesus ana donyam Pita adu huyulxo,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Sebedi ido ngidibi Jems ne aubi kanangge Jon ne adun donyam Boanerges ne hunjulxo. Donyam nenx ido kulu ne “asux kele du pala.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Ne Endru ne Pilip ne Batolomiu ne Metiu ne Tomas ne Jems, Alpius ido ngidibi, ne Tadius ne Saimon be adu Selot suma,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 ne Judas Iskariot, Yesus ido sosolox suma.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Sisne Yesus urum maglib pin heax mosne suma lambeiyai des tumbang abane Yesus ido sox suma jagar andug pin heax gogoin ayoubxo.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Yesus ido malanggu sam xe sisne andug mendoubxo, “Yesus adu laxayiux.” Nenxa andug Yesus paxasi minjoubxo.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Manam sam ido xele suman Jerusalem inggam yogolsine mendoubxo, “Bielsebul adu sib sixna! Adu mundor hali indo gadi nenxasi adu mundor hali xendei six.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Siybane Yesus andug manjisne yaul sam be sam munjurulxo, “Koxrai na Satan idoi aib Satan xendeidox?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Kantri be gobu ana indo indo aib xubrax barxone kantri ne si beli yaxman.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Urum be maglib malanggu ne gobu ana indo indo aib xubrax barxone, urum ne si beli yaxman.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Satan idoi aib ido xuber per huyudxone adu ido bail ne gobu ana adu bail tingayaxman. Adu ido nal ayox ne dex ined.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Suma bena suma bail hali urum maglib mosne pinhalel lolx pax kerejal. Adu sel bail penane suma bail dili ne xaxoi xuradinane adu urum maglib monane pinhalel yuwemadox.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Sa nyingga xabu munggrixam, Xotei ana sumaxangglixja indo une kumogx asreisine awau sixane hali ne ayox dudxo.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Nedine Xotei ana sumaxangglixja ye Kanin Mundor asreisi awau sixane indo une ne xendeiyaxman. Une ne andosom sina sidxo.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Adu sam ne mendelxone pinaxa andug ana adu mundor hali dili mundoubxo.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Sisne Yesus ido anyibi xo aubi kubex lesne deubxo. Andug habrexbe tinggring asine suma be soibane adun Jesus pes lema.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Suma lambeiyai ana adu kwalisi njanjan asoubxo. Nedana andug ana adu mundoubxo, “Ino ama xo au kubex nyi xedelmbis leberxo. Habrexbe sixa.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Adun inarnjulxo, “Suma ye hajo ama xo au kubexo?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Sisne adu suma ye adu kwali soubx ne xoxnjisne munjurulxo, “Sa hajo ama kube xo aukube xone sixa wadi!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Sumaxangglixja ye Xotei ido do ne sox sixane, ne hajo au kube, hajo mana kube, hajo ama kube.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.